55. Сарабаш перевод с лезгинского

Жили-были два чабана. Пасли отары в горах. Как-то вечером приходит к ним гость. Они встретили его с уважением, ягненка порезали, сидят, беседуют. А вы послушайте, что я вам про собаку расскажу, про Сарабаша.                Сарабаш сидел на краю отары, уши навострил, во все стороны поглядывает. Вдруг видит — крадется волк. Издалека еще, хвостом виляет, ползком подбирается и ласково так заговаривает:                — Эй, Сарабаш, брат! Я ж за тебя всегда душой болею. Жалко мне тебя. Чабаны тебя плохо кормят,  небось голодный. Ты мне не мешай, я одну овцу прирежу, вдвоем съедим — никто и не узнает.                Сарабаш осерчал, залаял громко… Волк отбежал, а через время опять пришел, снова просит, уговаривает. Долго ли, коротко ли, а Сарабаш будто и поддался. Говорит волку:                — Ладно. Только у нас сейчас мясо на огне варится. Если мои старшие братья меня обделят — тогда и посмотрим.                Сварилось мясо. Чабаны собрались делить — на три части режут. А гость и говорит:                — Не дело это. Собака пуще нас с вами устает, отару стережет. Ему тоже долю дать надо.                Послушались чабаны гостя, разделили мясо на четыре части, поужинали и спать легли, бурками укрылись. А Сарабаш сидит, духом воспрянул, во все стороны глядит — зорче прежнего.                Ночью волк прибежал, ждет ответа. А Сарабаш как зарычит на него:                — Убирайся, пока цел! Мои братья не чета тебе — подлости в них нет. Кормят меня хорошо, и я им верой-правдой служить буду. А ты только шевельнись — на куски порву!                Утром гость собрался уходить, говорит чабанам на прощание:                — Запомните: если хотите, чтоб собака отару хорошо пасла, кормите его досыта.                И тогда вы тоже можете спокойно спать, укрывшись бурками.                С того самого дня чабаны Сарабаша всегда хорошо кормили. И отара была цела.


Рецензии