Кровавый родник. Поэма, отрывок. Хангишиев Магомед

      
Два всадника летят, покинув дом,
За спинами колчан и стрелы в нём.
Конь черный и конь белый- два огня,
Два вихря, два полёта –  два коня.
За поясом наган, есть и копьё
В запасе порох, крепкое ружьё,
Откинуты за спину башлыки,
Ремни для бурки у седла крепки,
В руках у них витая бьётся плеть–
И дух, и силу их не одолеть.
За спинами -лишь камни и хребты,
И, доблестью, отвагой их горды,
Вслед путники с надеждою глядят,
На их детей похожи, говорят.
Им можно дать лет двадцать с небольшим,
Тот, первый, – он в седле непогрешим,
Как сокол, прям, но на лице морщин
Немало, как присмотришься к нему,
Лет семьдесят. Не меньше по уму:
И бодрость в нём, и опытность видны.
Они вдвоём в движениях точны:
Кто опытней и ниже ростом, тот
Чуть впереди, а юный-отстаёт,
Как было между ними решено.
И пусть желанье обогнать сильно,
Насторожённо скачет молодой.
Едва заметный знак подав рукой,
Подскажет старший, вдруг поторопя,
Что стала шире узкая тропа,
Но меру знает юноша без слов:
И конь, умерив звук своих подков,
Послушно утихает у седла
Другого всадника, и, сбросив удила,
К передней луке голову склоняет.

Перевод с кумыкского языка

    Къанлы булакъ
   (поэмадан гесек)
Ёлдан бара эки атлы,
Узакъгъа гетме антлы,
Атланы бири – къара,
Ёргъалай, уча бара.
О бири де югюрюк.
Мингенге бере садакъ,
Тюз артда къаракъуннакъ,
Отлукъ ташлы тюбеклер,
Къашхунжурда аз юклер.
Къанжыгъада ямучу,
Къолларында къамучу,
Сыртларында башлыкълар,
Къала бара ташлыкълар.
Гёргенлер, артдан къарап,
Ойлаша яшын ёрап:
Экисине де берер
Йигирма да экишер.
Алдагъысы олтура,
Къарчыгъа йимик тура.
Бакъсанг – сыпат бюрюшген,
Чыгъа бара етмишге.
Кёп йылланы гетмеги
Этген муну сынавлу,
Тура гьали де кавлу.
Яш улан иере сакъ,
Атын жыйып чакъда-чакъ.
Юрюмейлер янаша,
Башын тута алаша.
Негагь сокъмакъ генглешсе,
Ону булан генгешсе,
Ювукълаша сол якъдан,
Ал якъдагъы еркъашдан
Атыны башы чыкъмай,
Шулай юрюй илыкъмай.


Рецензии
Просто супер!! Ровно-ровно и жарко-жарко, по-лермонтовски!..
И движение, и охват...

Максим Печерник   16.02.2026 22:13     Заявить о нарушении
Участник войны, умер в 77 году.писал на кумыкском, ничего не переведено. Для книги о фронтовиках- писателях приходится хоть по одному стихотворению переводить, чтобы вытащить имена из забвения и память о них сохранить.

Мариян Шейхова   16.02.2026 23:33   Заявить о нарушении
По мне — из лучших твоих переводов...

*

А! ч-чёрт возьми,
Побуду-ка ещё поэтом,
Покуда снег горит зелёным светом
Под звёздами,

Пока минуты настают,
Их целых семь ещё до полночи,
Их целых три, — а впрочем, мне не нужно помощи
И от минут.

16 февраля 2026 г.

- - -

...Только что написавшееся. (Представляешь, — попал в континуум! Опубликовал в 23.59. — Может, назвать его "Carpo diem"!?)

Максим Печерник   17.02.2026 00:09   Заявить о нарушении