Буря
По мотивам перевода стихотворения итальянского поэта Эудженио Монтале (1896–1981) «Буря».
Неутихающая буря, и дождь, и град,
Раскаты мартовского грома, притихший сад,
И лишь листочки у магнолий, что вдоль оград,
От холода или от страха чуть- чуть дрожат.
Хрустальны переливы звуков в твоём гнезде,
В старинных переплётах книги - они везде,
Поблёкли золото и краски - блеск нищеты,
На красном дереве и рамах налёт тщеты.
Кристаллом сахара, вдруг, вспыхнет в глазу зрачок,
Не осторожно грубо дёрнет струну сверчок,
Отбелит молния деревья и камни стен
И вечности врасплох застанет печальный тлен.
Просыплются небесной манной мгновенья лет,
Холодный мрамор мне подскажет - тебя здесь нет.
Боль осуждения копила в душе любя,
Но это чувство так пугало всегда меня.
Нет, не любовь, гораздо больше, прости сестра,
Ах, эта истина, я знаю, как мир стара...
Как резок, неприятно звонок визг старых систр,
А тамбурина звук прекрасен, неярок, чист!
Как яростно твоё фанданго - полёт огня,
И ты протягиваешь руки, меня дразня.
Ты облако волос смахнула легко со лба,
И от любви я задохнулся, душой скорбя.
Изящны все твои движенья и гибок стан,
Но молния прошила небо и спал обман...
Бушует буря, дождь и ветер деревья гнут.
Я не держал и ты шагнула.... Во тьму...
Январь, 2026 год
Свидетельство о публикации №126021607891