Эдмунд Спенсер. Королева Фей Книга IV Песнь 6
Из плена Сквайр освобождён,
Поэну в жёны взял,
Рыцари бьются с Бритомар-
той, Артур их разнял.
1.
Сомненье есть и трудно полагать,
Коль встретятся любви три вида вместе,
И в споре будут сердце восторгать,
То надо ли их взвешивать на месте,
Узнать: иль то любовь к родным без лести,
Иль к женщине пылающая страсть,
Иль дружба, где сплотились ради чести;
Лишь к той, где добродетель держит власть,
Для сердца нежного надёжнее припасть.
2.
Привязанность врождённая пройдёт,
Погаснет также пламя Купидона,
Но дружба их обоих обойдёт,
Согласье покоряет их законно,
Через стремленье к славе неуклонно.
И как душа, что правит всем земным
В служенье телу нашему исконно,
Любовь души так превращает в дым
Страсть тела, не сравнить медяк всё ж с золотым.
3.
Все, кто желает сопереживать,
Найдут отличный план в рассказе этом,
Где дружбу сквайров и не разорвать,
И к предкам не ходить пока с приветом,
И даму не смущать своим обетом.
Поэна хоть прекрасна, как заря,
Но верный сквайр держал страсть под запретом,
Влюблённость проявляла она зря,
Презрел её он, и отца-богатыря.
4.
После того, как Артур оказал
Такую помощь парню молодому,
Кто сам себя с темницею связал,
Решил дела закончить по-иному,
Чтоб славу там добыть не по-пустому.
Безглавый труп он поднял вдруг с земли,
И голову прижал к нему, такому,
И привязал при помощи петли
К верблюду, чтоб живым он выглядел вдали.
5.
Младого сквайра после поместил
Пред всадником, как будто в плен он взятый,
Заставил гнома, хоть тот и грустил,
Животным править, как гигант когда-то,
Вот замок перед ними встал зубчатый.
И стражник, что его там охранял,
Узрел гиганта; хоть и трусоватый,
Но вниз бежит, с ворот засовы снял,
За трупом следуя, коня принц подгонял.
6.
К Поэне принц отправился в чертог,
Играющую зрит её на роте :
Что милый её с нею так жесток,
Поёт печально, на одной всё ноте,
Училась для него она в заботе.
Её красою принц был восхищён,
И разум стал терять от этой плоти,
Но вспомнил тут же, почему здесь он,
Напал врасплох, связал и взял её в полон.
7.
Её повёл он дальше, там она,
Отца увидев, помощь попросила,
Но он молчал, тогда, удручена,
Узрела, что нет жизненной в нём силы,
И сей обман сейчас же раскусила:
И стала громко плакать и стенать,
И сквайра, изменил что, поносила.
Напрасно что-то ждать и заклинать,
Нет рядом никого, кто б смог врагов изгнать.
8
И карлика заставил принц тогда
Открыть ему скорее дверь темницы,
И привести невольников сюда,
Их больше двадцати ввели в светлицу,
Известные ему все были лица:
Оруженосцы, рыцари, он их
Освободил от рабства сей девицы,
Сквайр положенья низкого – средь них,
Был слаб и измождён он более других.
9.
Эмилия, увидев лишь его,
И Плацидас, к нему все побежали,
И крепко обнимали, оттого,
Что любят, как умели, утешали.
Лицо целуя то, что обожали.
Поэна, что на них бросала взор,
Завидовала им, проклятьем жаля
От ревности, в том видела позор,
Противно было ей смотреть на них в упор.
10.
Когда же были вместе все они,
Но обсуждали все дела различно,
Она, коль часто видела в те дни
Не вместе их, объятья их публичны
Узрев, засомневалась, что логично,
Кем пленный сквайр был, ею так любим,
Их сходство было полно, не частично,
Когда они являлись, то засим
Не различала, кто одним был, кто другим.
11.
И также принц, когда он их узрел,
От сходства их был в полном восхищенье,
И удивлён, природа сотни дел
Скрывает, и возможность замещенья,
Как будто приняла она решенье
Из них вершить какой-то образец,
Иль это мастерство, иль заблужденье.
Дивился он: был каждый как близнец,
Другие также: мол, придумал что Творец!
12.
Затем ограблен замок ими был,
Где принц нашёл запас сокровищ знатный,
Те, что тиран нечестием добыл
И силою предательской, не ратной.
Британский принц забрал всё аккуратно,
Потом пробыл ещё немного там,
Чтоб отдохнуть в компании приятной
Среди уставших от похода дам,
Которым даже отдал часть добычи сам.
13.
Для радости тут принц освободил
Пленённую прекрасную Поэну,
В роскошнейшее кресло посадил
В веселье пировать; но совершенно
Не весело ей было, неизменно
Из-за отца страдала – вся больна,
Кто был владельцем и земли, и лена;
Но больше горевала всё ж она
С потерей милого, надежды лишена.
14.
Но принц привычно был любезен с ней,
И умолял от грубости отцовой,
Что портила её, стать понежней;
Но горечь разъедала сердце снова,
Она смотрелась бледной, нездоровой;
Манеры в нём приятны и слова:
Смягчить хотел он пыл её суровый,
Хотя она прекрасна сызмальства,
Жестокость с гордостью все видят в ней сперва.
15.
Чтоб дружеской любовью всех связать,
Коль страсть причина для её мученья,
Принц сквайру всё пытался доказать,
Мол, даму, что полна к нему влеченья
Не надо доводить до огорченья,
Но в жёны взять законные её:
За это получил он, в заключенье,
Все земли, титул лорда и жильё;
А на раздорах их пусть вырастет быльё.
16.
Они в блаженстве радостном с тех пор
Без споров жили, это ль не свобода,
Ни разногласья пыл, ни их напор
Не колебали к счастью их подхода.
Кого прекрасной сделала Природа,
Прекраснейшей из всех своих детей,
Та похотью своею год из года
Всё портила; но прежних нет страстей,
Её все хвалят, восхищаются все ей.
17.
Когда же принц велел своим друзьям,
Жить в мире и покое постоянно,
Он вспомнил страсть к вояжу и призам,
Ведь старая любовь всплыла нежданно,
Чтоб поиски продолжит невозбранно;
Со всеми попрощавшись, взял с собой
Он Аморетту, дева под охраной
Его была назначена Судьбой,
Но снова страх её преследовал любой.
18.
Прошёл в ней похищенья прежний страх,
Хранима её жизнь рукой могучей,
Она не превратилась в жалкий прах,
Избавилась от смерти неминучей.
Боясь позора стала вновь плакучей,
Коль помощи не видела с тех пор,
Себя считала снова невезучей;
Она слаба, не сможет дать отпор,
Коль новый господин на похоть будет спор.
19.
Причин его бояться у неё
Всё ж не было, ведь получил он знанья,
Как затупить желаний остриё,
Как страсть свою сдержать от разрастанья;
Пока она была с ним в испытанье,
Как в алтаре, была защищена;
Так много миль прошли они в блужданье,
Своих искали милых дотемна,
Но друг от друга тайны сердца скрыв сполна .
20.
И вот узрели рыцарей отряд,
Казалось, были все они в раздоре:
Их шестеро, все злобою горят,
Но четверо сражаются в задоре,
Не будем выяснять, кто лучше, в споре.
Как лживой Флоримелью завладел
Хвастун, была четвёрка эта в горе:
Мрачный Дрюон, распутный Кларибелл,
Горячий Бландамор, такой же Париделл.
21.
Дрюон известным был холостяком,
Любовь он к дамам почитал химерой:
А Кларибелл шёл к цели прямиком,
Влюблялся в женщин яростно, без меры;
Влюблён был Бландамор другой манерой:
Любовниц он менял не тяжело,
Любовь для Париделла вся без веры,
Он вожделел, что в руки ему шло,
Мы видим, всех к любви по-разному влекло.
22.
Двое других – достойный Скудамор,
И Бритомарта – были с ними рядом,
На их не затихающий раздор
Они смотрели удивлённым взглядом,
И изумлялись воинским обрядам:
Удары чтоб друг другу нанести
Всей мощью, словно молнии разрядом,
Как будто через вмятину пройти
Мог дух из тела, жизнь с собою унести.
23.
Как в тот момент, когда серчал Эол,
Что дочь его Нептун похитил строгий,
И ветры он свои тогда повёл
На море, отомстить за все тревоги.
Те вырвались, как звери из берлоги,
Четыре стороны небес бурлят,
Трясутся бездна, вышние чертоги,
Весь мир дрожит, как будто он заклят,
И снова Хаосу придти назад велят.
24.
И ссора их и страшная борьба
Ради любви той самой снежной девы,
С турнира увела её судьба,
Куда она свернула: вправо, влево?
Вот встретились они, источник гнева –
Вновь Атэ и Дуэссы злой упрёк,
У каждой свои мерзкие посевы,
Но в том раздоре будет малый прок,
Успех неясен, ведь несёт опасность рок.
25.
И Париделл и юный Бландамор,
Лишь победили, заключали снова
Пари с другими, чтоб решить их спор,
Громить врагов они всегда готовы:
И дьявольская ярость в них сурова,
И злоба вековечная росла;
Но стало вдруг дыханье нездорово,
Они тогда смягчили силу зла,
Решили отдохнуть, коль битва тяжела.
26.
Сменили так напарников они,
И Париделл – на стороне Дрюона,
В душе лишь злобы старые огни.
Он против Бландамора – без препона,
Кто с Кларибеллом выступил законно.
Всё заново, борьба идёт опять.
Так барки, что прилив нёс благосклонно,
От ветра повернули сразу вспять,
Сменились ветр, прилив, и курс менять.
27.
Все друг на друга яростно пошли,
Как будто битва началась недавно,
Ни шлемы, ни броня не сберегли,
Сквозь трещины кровь потекла исправно,
И раны получили все бесславно.
И странно всё ж такую злость узреть
В друзьях, чьё возмущенье своенравно:
Ведь только стоит дружбе умереть,
Как бывшие друзья несут друг другу смерть.
28.
Они сражались долго до тех пор,
Пока не появилась бриттка-дева
В том месте, и печальный Скудамор,
Те рыцари её в запале гнева
Из своего предательского зева
Винили, что она как напоказ
На том турнире из-за снежной девы
Заставила их всех идти в отказ,
И выиграла у них приз красоты в тот раз.
29.
Так страстью загорелись они вновь,
И злоба породила чувство мести,
Клинки, хотя на них алела кровь,
Они, желая смыть с себя бесчестье,
Направили на тех двоих все вместе:
Кто, поглядев на гневный сей парад,
Без страха подождали их на месте,
Ни сдвинув ног, ни побежав назад,
Удары получив, их били без преград.
30.
На деву-воина напали Кларибелл
И Бландамор, объединив усилья,
А гневные Дрюон и Париделл
На Скудамора сразу наскочили.
Те четверо – двоим, два – одному грозили,
И всё же двое мощною рукой
Ударами врагов вознаградили,
К тому же – интерес у них благой,
Здесь выгода для них была бы дорогой.
31.
И очень часто Бритомарта их
Просила кончить бой для разговора;
Они ж, не опускали рук своих,
Не слушали, как прекратить раздоры;
Вот как мастифф, среди ретивой своры
Вкус крови ощутив, уже словам
Не внемлет, не унять его задора,
И не закончить пир кровавый там.
Так не прислушались они к её устам.
32.
Британский принц узрел издалека,
Что между ними бой идёт неравный,
В нём возмущенья вспыхнула река,
И злобу ощутил сей воин славный:
Решил, он им помощник полноправный,
И в гневе появился среди них,
И объяснил, всем нужен отдых справный,
Чтоб гром и лязг сражения затих,
Жить в мире дружественном убеждая их.
33.
От мира они были далеки,
И на него вдруг яростно напали,
Удары наносили их клинки;
Так буря, чьи порывы наступали
То тут, то там, и вдруг на землю пали
Или дожди, иль град, иль мокрый снег;
Но брег один они лишь час купали,
Затем другой сухой облили брег;
Мир влагой пропитал жестокой бури бег.
34.
Их скоро стали силы покидать,
А принц ещё был свежим перед ними,
Кто тихо начал их разубеждать
От гнева увереньями благими:
Они уж не казались столь лихими,
Их успокоить был он устремлён
Ударами жестокими своими,
И каждый отступил тут, утомлён,
Но пораженьем всё же не был оскорблён.
35.
И в Артуре проснулось удальство:
Пусть осознают безрассудства цену,
Но двое убедительно его
Просили гнев смягчить свой непременно.
Он руку удержал свою мгновенно,
Чтоб перемирье с ними заключить,
И обсудить спокойно, откровенно,
Что их смогло вот так ожесточить,
Вопрос им задал, чтобы дело изучить.
36.
И Артуру поведали рассказ,
Что Бритомарт, сей рыцарь всем известный ,
Лишил их на турнире в прошлый раз
Хвалы публичной через бой нечестный,
И хитростью забрал их приз прелестный,
Из двух проступков кража хуже всех.
Она им: но ваш вызов неуместный,
Она не совершала этот грех,
Та дева с тем, кого избрала без помех .
37.
Но что любезно принц ответил так:
« О рыцари, вы сами виноваты,
В своей неправоте, средь многих драк,
Оружие позорите и латы,
Порочите вы дев любовь, что свято;
Кого им выбрать – им самим решать:
То право даровал им мир когда-то,
А вы должны то право защищать:
Но в битве сей ему решили помешать».
39.
Она сказала : « Большее есть зло:
Что давнюю любовь я потеряла,
Кого ищу, но мне всё не везло,
Печаль меня всё время изнуряла,
Но дева меня счастьем одаряла».
Вздохнув глубоко, молвил Скудамор :
«Меня потеря эта не смиряла,
И где б не была она с тех пор,
Её я отыщу судьбе наперекор».
39.
«С тех пор как я ту деву полюбил,
До часа настоящего несчастья,
Покоя я не знал, себя сгубил,
Везде блуждая в полном безучастье,
Я прожил жизнь, и дни мои в ненастье
Тоски и горя, что гнетут меня,
Я слаб терпеть их грозное всевластье,
Вот так живу я, верность ей храня,
И буду я любить и жить, себя казня».
40.
И обратился Кларибелл к нему,
« Теперь, сэр Скудамор, коль столько боли
Ты испытал, скажи, и почему;
Тебя мы очень просим, коль мы боле
Не ссоримся, и скачем вместе в поле,
Рассказом обо всём порадуй нас,
О приключеньях всех своих на воле
Ради любви к сей деве без прикрас,
И как опасности испытывал подчас».
41.
Просили остальные начинать,
Всех больше Бритомарта докучала,
Взять его боль, и чьё желанье знать
Рад утолить он, и начать с начала,
Что жизнь ему всё время омрачало,
Какие беды приключилось с ним,
И как любовь блаженством увенчала.
Мы в этой песне всё не разместим,
В другой об этом вам я расскажу засим.
Свидетельство о публикации №126021606889