СюрпрИииз! ЭХО
ЭХО
«В мире имущества нужно бороться...»
/«Пастырь» Вахуум/ http://stihi.ru/2022/02/12/4290
В мире ценностей материальных — царит вечная... суета, /за обладание ими/
А точнее - «Золотой Телец» там правит бал! /Сатана:«Фауст»Гёте/
Но: без них... «СюрпрИииз»! - Бог не послал бы нам Христа! /Мудрого/
И не прославилась бы строчка — про «Звенящий Кимвал».
А без неё мы не узнали бы про «вездесущий» Антипод!
Суть: «Живое Слово», поднимающее мёртвых из могилы:
Про мир «тварей дрожащих», мир рабов и Господ,
Про мир Метафор, Парадоксов - «ядерной силы»!
Вот и думай теперь... Зачем они нужны?
Те «ценности земные», и наше тело бренное... /смертное/
Выходит, мы «поклониться в ножки» им должны!?! /за их сопротивление/
За то, что обретаем через них - «Творение Нетленное». /Шедевр! Бесценный/
16.02.2026.11Б48
Гёте «Фауст», куплеты Мефистофеля: переводы: Н.Холодковский, В.Брюсов, А.Фет,
Б.Пастернак, К.Иванов, Э.Губер, А.Овчинников...
На Земле весь род людской
Чтит один кумир свяшенный,
Он царит над всей Вселенной,
Тот кумир — Телец златой.
В умилении сердечном,
Прославляя истукан,
Люди разных каст и стран
Пляшут в круге бесконечном.
Окружая пьедестал.
Сатана там правит бал.
Этот идол золотой
Волю Неба презирает,
Насмехаясь, изменяет
Он Небес закон святой.
В угожденье богу злата
Край на край встаёт войной
И людская кровь рекой
По клинку течёт булата.
Люди гибнут за металл,
Сатана там правит бал.
Перевод Холодковского считается лучшим дореволюционным переводом трагедии. Накануне Октябрьской революции автор получил «полную Пушкинскую премию» РАН
Свидетельство о публикации №126021600684