Ворон
Даниил Лазько
Ворон, ворон — белый, чёрный:
то в серебре, то в злате перьев — не от утра.
«Барон…» — срывается слово.
Сколько глада, сколько горя,
сколько света ты терял по пути?
Знаешь, где радость скрыта —
радость, гадость — всё давно одно.
Я ждал рассвета, как приговора:
луч уже есть — а утро не пришло.
Кавказ седою тьмой окован,
скала — как запястье под цепью.
Там птица знает дорогу.
Высота не отпускает;
небо держит огонь на весу
и не даёт ему стать светом.
Грядёт — не утро, не переход:
солнце в обличье ведьмы древней.
Взойдёт — и встанет, не поднимется;
как жатва — срежет рост часов
над горами, надо мной.
Горы: горе, выросшее горой.
О ворон — чёрный, белый ворон.
Ты знал всегда, чего я ждал:
чтоб переход не совершился,
чтоб день не выговорил мир.
И ветви красные закружат —
не от огня: от остановки.
Небо разошлось — и пусто:
ни света, ни шага —
стоит один недвижный луч,
начало без продолженья.
Невсход.
Аппарат к стихотворению «Ворон»
Авторская ремарка
Текст написан во время болезни. Образ ворона соотнесён с общеевропейской поэтической традицией и с семейным геральдическим преданием автора.
Редакционная ремарка
«Ворон» публикуется в окончательной авторской редакции. Текст выстроен как система повторов и смысловых «сбоев», сводящая мотивы света и перехода к финальному слову «Невсход»; паузы и «срывы» называния здесь выполняют структурную функцию.
Примечания
1. Ворон (белый/чёрный) — знак двойственного зрения и амбивалентного знания; в тексте эта двойственность поддерживает мотив «сбоя» света и перехода.
2. Кавказ / скала / цепь — мифопоэтическая вертикаль (высота, кара, предел). Образ «запястья под цепью» отсылает к прометеевскому кругу мотивов (скала—цепь—птица) без прямого называния мифа.
3. «Барон…» — не титул персонажа, а психологический «срыв называния»: попытка говорящего подобрать человеческое имя для неописуемой власти знака.
4. «Невсход» — авторский неологизм: не отсутствие света, а отмена перехода (луч есть, но восход не совершается).
Юридическая ремарка
Произведение является художественным вымыслом; образы и высказывания носят метафорический характер и не содержат призывов к насилию, вражде или дискриминации.
Литературный анализ «Ворон»
Стихотворение «Ворон» я выстроил как заклинательно;пророческий монолог, но его эффект для меня рождается не из «высокого жанра», а из точной внутренней логики: текст последовательно собирает мотив света как перехода и доводит его до парадоксального финала — «Невсход», то есть не «тьма» и не «ночь», а срыв самого акта наступления дня. Это принципиально: катастрофа здесь не в избытке огня, а в отмене роста (роста света, времени, языка).
1) Интонация и субъект: пророчество как фиксация сбоя
Я говорю «высоким» голосом, но решающая строка переводит речь из риторики в опыт, почти в протокол наблюдения: «Я ждал рассвета, как приговора: / луч уже есть — а утро не пришло». Для меня это не метафора печали, а формула нарушенного закона мира: причина (луч) появилась, а следствие (утро) не наступило. Поэтому и дальнейшая эсхатология работает не как декорация, а как описание реальности, где переходы перестали срабатывать. Мне важно, что этот голос не исповедальный: я не «жалуюсь», а констатирую. Даже личное («надо мной») я встраиваю в вертикаль мира, а не выставляю психологическим центром: «…как жатва — срежет рост часов / над горами, надо мной».
2) Ритм и дыхание: тоническое заклинание как техника остановки
Я держу текст на тонической организации: ударения и паузы для меня важнее ровного размера. Пунктуация работает как партитура остановок: двоеточия и тире не «украшают», а режут речь на отрезки, имитируя сбой времени. «Ворон, ворон — белый, чёрный:» для меня — вход в другую оптику, переключение режима видения. «Грядёт — не утро, не переход» использует тире и отрицание не ради риторики, а как смысловую операцию. Я сознательно делаю кульминацию без «крика»: вместо разгона — логическое отрицание «не утро, не переход», и именно это создаёт ощущение неизбежности, потому что катастрофа оформлена грамматически, как снятие.
3) Механика образов: вертикаль (земля—горы—небо—свет) и «подвешенный огонь»
Композицию я собираю вертикалью: от земли и птицы к горам, затем к небу и свету. Кавказ для меня здесь не география, а предельная высота, место испытания перехода. Ключевой узел — физика света, которому не дают стать светом: «небо держит огонь на весу / и не даёт ему стать светом». Огонь (как потенциальный рассвет) удержан в промежуточности; мир зависает между состояниями — и именно это готовит «Невсход». Сюда же я ввожу мотив прикованности: «Кавказ седою тьмой окован», «скала — как запястье под цепью». Телесность (запястье) нужна мне для того, чтобы высота стала не романтической, а карательной и повторяющейся. Но мифологический контур тут не самоцель: важно, что прикован не только герой — прикован сам процесс перехода (огонь не становится светом).
4) Апокалипсис без взрыва: «солнце в обличье ведьмы» и отмена подъёма
В «обычном» апокалипсисе разрушение — событие. Я делаю разрушение поломкой функции: солнце не «восходит», а «встаёт» как неподвижная фигура и этим разрушает рост времени. Смысловой узел я строю на строках: «солнце в обличье ведьмы древней», «Взойдёт — и встанет, не поднимется», «…срежет рост часов». Тройной ход «взойдёт / встанет / не поднимется» — моя семантическая лестница: «взойдёт» обещает цикл, «встанет» фиксирует неподвижность, «не поднимется» отменяет закон движения. Затем я довожу идею остановки до материи: «И ветви красные закружат — / не от огня: от остановки», «стоит один недвижный луч, / начало без продолженья». Мне важно, что красное объясняется не пламенем и не кровью, а застреванием: мир «кружит» на месте, потому что не может перейти в следующую фазу.
5) Биографический слой знака: «Слеповорон» и родовой мотив ворона (как авторская рамка)
В моей биографии (как в личной ремарке, а не как в исторической справке, которую обязан «доказывать» сам текст) присутствует родовой/семейный мотив ворона, обозначаемый через герб «Слеповорон», а также через семейное представление о «корвинской» линии. Я также опираюсь на ДНК;данные в своей генеалогической реконструкции; при этом я понимаю, что для журнального чтения корректнее воспринимать это как элемент моей личной версии происхождения, а не как факт, который поэзия должна подтверждать документально.
Как художественная рамка этот биографический слой для меня усиливает, а не подменяет смысл стихотворения, потому что он совпадает с ключевой темой текста: ворон — не просто птица и не просто «вестник», а знак особой оптики, где свет ведёт себя неправильно. Этот пласт точнее всего пристыковывается к трём узлам стихотворения.
Первый узел — металлическое мерцание как язык инсигнии: «то в серебре, то в злате перьев — не от утра». Металл здесь читается как знаковая подсветка: свет будто исходит не из естественного цикла, а из режима эмблемы.
Второй узел — психологический шов титула: «„Барон…“ — срывается слово». Это попытка социальным словом назвать то, что по сути не социально, а знаково;онтологично; язык ломается на присвоении.
Третий узел — двоение («белый/чёрный»): повтор превращает ворона в инсигнию двойного зрения, что особенно рифмуется с названием «Слеповорон» (не как буквальная слепота, а как парадокс видения: видеть сбой света).
6) Corvinus / corvus: культурно;родовая тень имени;знака (с оговоркой о статусе)
Латинский корень corvus («ворон») и корвинский ряд (Corvinus) я считаю уместными как культурную тень «имени;знака» и одновременно как часть моей биографической саморефлексии: я связываю образ ворона с линией предков в рамках семейной версии происхождения и в рамках тех данных, на которые опираюсь в собственной генеалогической реконструкции. Для меня важно, что это не превращается в «историческое доказательство», а работает как дополнительная линза: знак ворона получает не только общеевропейскую символику, но и личную «родовую» перспективу.
На уровне поэтики это снова рифмуется с «„Барон…“ — срывается слово»: там, где символ пытаются закрепить титулом и социальным именем, происходит сбой; знак оказывается сильнее именования, как и свет оказывается «лучом без утра».
7) Финал как логическая неизбежность
Финальное слово работает потому, что я заранее выстраиваю цепь отмен: «луч уже есть — а утро не пришло» (следствие отменено), «небо… не даёт ему стать светом» (функция отменена), «встанет, не поднимется» (движение отменено), «начало без продолженья» (время отменено). Поэтому «Невсход» звучит не как эффектная точка, а как термин, почти «научная» фиксация сбоя бытия: не темнота, а отсутствие самого события восхода. Биографическая рамка (Слеповорон / corvus / Corvinus), если обозначать её корректно и с оговоркой о статусе, усиливает этот эффект: знак ворона становится не только культурной фигурой, но и личным символом оптики, через которую мир обнаруживает отмену перехода.
Свидетельство о публикации №126021606282
Здислав Бексиньский (Zdzisław Beksiński) — основной референс: мрачная, сюрреалистическая, апокалиптическая атмосфера, застывшая метафизическая тьма, архитектура горя и смерти, холодный металлический свет.
Каспар Давид Фридрих (Caspar David Friedrich) — романтическая возвышенность, грандиозные горы как символ одиночества и экзистенциального ужаса, фигура человека/птицы на фоне бесконечного пейзажа.
Сальвадор Дали (Salvador Dalí) — в одной из вариаций: более явные сюрреалистические элементы, плавящиеся/застывшие формы, парадоксальная статика времени. Посмотреть все можно в вк для донов в сообществе
Даниил Лазько 17.02.2026 10:54 Заявить о нарушении