Остин Добсон 1840-1921 К поэтам будущего
О, Барды будущих времён!
Пришли Вы маршем, гром и звон.
Что, ваш новейший стих сложней
Простейшей прозы наших дней?
И ваш волшебный вечный дух
Расшевелит наш вялый слух?
То будет смело, драматично?
Правдиво и демократично?
Пегас вернётся ли с высот
Как современный самолёт,
И в бесконечной синеве
Вдруг сбросит бомбу, или две?
Не знаю я. Тот мир далёк,
Зачем темнить мне тёмный прок;
Но всё же близок, чтоб иной
Каприз представить озорной.
Пусть Пинд берут те, кто речист:
Иконоборец, анархист.
«Коль обанкротился – плати».
А мне – по старому пути.
Но чтоб рифмованной, иль белой,
Страна любую песню - пела.
Стих, чтоб свободно мог дышать,
Не надо рифмой ухудшать.
Тот, кто рифмует, непременно
Писать обязан современно,
Но и не то, что люди ждут,
Как проповедник или шут.
Мелодий старых новизна
В игре талантливой видна, –
Руке, способной изначально,
Не стать обычной и банальной.
Жизнь Человека – ваша тема:
Надежды, страх, любовь, проблемы -
Должна казаться с каждым текстом
Всеобщим, а не общим местом.
Всем, без сомненья, вижу я,
Любезна Правда бытия;
Мы внемлем ей, как Андромаха
С улыбкой и в слезах у праха.
Изображение: Пабло Пикассо (1881-1973)."Поэт". 1911 г.,Коллекция Пегги Гугенхейм
Austin Dobson (1840-1921)
On the Future of Poetry
Bards of the Future! you that come
With striding march, and roll of drum,
What will your newest challenge be
To our prose-bound community?
What magic will you find to stir
The limp and languid listener?
Will it be daring and dramatic?
Will it be frankly democratic?
Will Pegasus return again
In guise of modern aeroplane,
Descending from a cloudless blue
To drop on us a bomb or two?
I know not. Far be it from me
To darken dark futurity;
Still less to render more perplexed
The last vagary, or the next.
Leave Pindus Hill to those who list,
Iconoclast or anarchist --
So be it. "They that break shall pay."
I stand upon the ancient way.
I hold it for a certain thing,
That, blank or rhyming, song must sing;
And more, that what is good for verse,
Need not, by dint of rhyme, frow worse.
I hold that they who deal in rhyme
Must take the standpoint of the time --
But not to catch the public ear,
As mountebank or pulpiteer;
That the old notes are still the new,
If the musician's touch be true --
Nor can the hand that knows its trade
Achieve the trite and ready-made;
That your first theme is Human Life,
Its hopes and fears, its love and strife --
A theme no custom can efface,
Common, but never commonplace;
For this, beyond all doubt, is plain:
The Truth that pleased will please again,
And move men as in bygone years
When Hector's wife smiled through her tears.
Свидетельство о публикации №126021605240