Уильям Блейк. Песни невинности. О скорби ближнего

( мой поэтический перевод )

***
Разве можно горе близких
Отрешенно наблюдать
И при этом не страдать?
Разве можно равнодушно
На мучения смотреть
И при этом не жалеть?
Разве можно видеть слёзы
И не быть как на допросе?
Может ли отец, не глядя,
Встать, уйти, а плачет чадо?
Разве может мать, любя,
Безучастно созерцать
А ребенок продолжает
Всё бояться и стонать?

Нет, не может! Нет, не может!
Это страшная беда!
Нет, не может никогда!

Разве может Солнце встать
И птенцу не помогать?
И в молитве ты и я
Бог услышит боль дитя
Колыбель сидеть велит
Если сердце так грустит
Горько капают слезинки
У родимой их кровинки
И семья ни днём, ни в ночь
Горечь эту превозмочь

Нет, не может! Нет, не может!
Это страшная беда!
Нет, не может никогда!

Радость дарит всем малыш
Ведь подрос уже крепыш
Приболел сейчас малютка
Он в печали не на шутку
Воздух в мире необъятен
Не покинет нас Создатель!
Пусть хранит он душу, плоть
Не уйдет от нас Господь!
С нами он переживает
От несчастья избавляет!
Прочь прогонит все ненастья
Будет свет, и будет счастье!

2025 г.

( оригинальный текст )

William Blake

Songs of Innocence. On Another's Sorrow

Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?

Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow fill'd?

Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!

And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear,

And not sit beside the nest,
Pouring pity in their breast;
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear;

And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
O, no! never can it be!
Never, never can it be!

He doth give His joy to all;
He becomes an infant small;
He becomes a man of woe;
He doth feel the sorrow too.

Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by;
Think not thou canst weep a tear,
Arid thy Maker is not near.

O! He gives to us His joy
That our grief He may destroy;
Till our grief is fled and gone
He doth sit by us and moan.

1784–1789


Рецензии