Любовь не всё Edna St. Vincent Millay

 ПРИЁМ ПО 25 ФЕВРАЛЯ 22.00 МСК

                http://stihi.ru/2026/02/14/2777

       Любовь не всё Edna St. Vincent Millay


                Перевод с английского

Любовь не всё: не пища, не вино,
Не сладкий сон и от дождей - не кров,
И не плывущее к тебе бревно,
Когда ты тонешь и всплываешь вновь.
      
Любовь дыханьем не наполнит грудь,
Кость не срастит и не очистит кровь,
Но в этот миг готовят к смерти путь,
Те, кто не в силах обрести любовь.
      
Возможно, что однажды в трудный час
Со стонами превозмогая боль,
В нужде жестокой побывав не раз,
Продам  я за покой твою любовь,
 
А за еду - всю память ночи той...
Возможно... Но не будет так со мной.




*************************************************


А вот и конкурсное стихотворение:

Love Is Not All
By Edna St. Vincent Millay

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution’s power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Подстрочный перевод

Любовь не всё
Эдна Сент-Винсент Миллей

Любовь не всё: она не мясо и не питьё
Не сон/дремота, не крыша от дождя;
Не плывущее бревно/брус/балка для людей, которые тонут/погружаются в воду,
Поднимаются/всплывают и погружаются, поднимаются и погружаются снова;
Любовь не может наполнить дыханием утолщённое лёгкое,
Очистить кровь или срастить сломанную кость;
И всё же многие заводят дружбу со смертью
Прямо сейчас/пока я говорю, только из-за отсутствия/недостатка любви.
Вполне может быть, что в трудный час,
Скованная болью и стонущая [со стоном молящая] об облегчении/освобождении,
Или измученная нуждой сверх сил/до предела,
Я могу быть доведена до того, чтобы продать твою любовь за покой
Или обменять память об этой ночи на еду.
Вполне может быть. Я не думаю, что это сделаю.

****************************
По форме это сонет, размер – пятистопный ямб. Рифмы точные, все мужские. Схема рифмовки:

ABAB
CDCD
EFEF
GG


Рецензии
Прекрасно! Меткие и чувственные слова все заняли свои места! Спасибо, Ирина!

Ирина Буссе 2   23.02.2026 00:51     Заявить о нарушении
Спасибо, ирина!!!

Ирина Жукова-Каменских   23.02.2026 11:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.