Фридрих фон Хагедорн. Прекрасный день
Июля синь да гладь пруду,
стрекозий танец над водой,
жара с прохдадой нешто ждут,
чреват полуденный застой....
ладейка. Тихо. Две души,–
запомнил, вижу как во сне–
вопя, нырнули малыши
тот вынырнул, а этот нет.
"Спасите братца!" Рыбари
на берег выжившего. Тот,
дрожал, себя приговорив,
и утирал холодный пот.
А братцу донизу тонуть
пришла июльская беда:
головка русая на грудь
русалки, матери пруда.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der schoene Tag
In kuehler Tiefe spiegelt sich
Des Julihimmels warmes Blau,
Libellen tanzen auf der Flut,
Die nicht der kleinste Hauch bewegt.
Zwei Knaben und ein ledig Boot –
Sie sprangen jauchzend in das Bad.
Der eine taucht gekuehlt empor,
Der andre steigt nicht wieder auf.
Ein wilder Schrei: »Der Bruder sank!«
Von Booten wimmelt's schon. Man fischt.
Den einen rudern sie ans Land,
Der fahl wie ein Verbrecher sitzt.
Der andre Knabe sinkt und sinkt
Gemach hinab, ein Schlummernder,
Geschmiegt das sanfte Lockenhaupt
An einer Nymphe weisse Brust.
Friedrich von Hagedorn
1708– 1754
Свидетельство о публикации №126021601941