Georg Weerth. Leb wohl
Love they to live,
that love and honour have!*
Shakespeare
Noch einen Kuss, noch einen Druck der Hand!
Und froehlich zieh ich dann von Land zu Land;
Lass einmal noch der schwarzen Locken Pracht
Im Winde wehn, noch einmal singe sacht
Das schoenste mir von deinen schoenen Liedern!
Das breite Schwert, des Mannes wilde Zier,
Guert nun auch jubelnd an die Seite mir;
Ich will es tragen immer frei und kuehn,
Bis Ruhm und Ehre mir die Stirn umziehn –
Die bring ich oder kehre niemals wieder!
Und nun: Leb wohl! Des Morgens goldne Pracht,
Die Berge rings, die Taeler all umlacht;
Dein Auge glueht – wild wallet meine Brust,
Ich zieh aus Liebes- nun in Kampfeslust –
Wohl denen, die so Lieb als Ehre haben!
1843
Георг Веерт. Прощай!
Ещё одно пожатие руки!
Прощальный поцелуй, и я в пути;
Пусть пряди чёрные треплет ветерок,
Ты песню спой, ещё один разок.
Из лучших твоих песен для меня!
Широкий меч на поясе висит,
Украсит он меня и защитит;
Хочу владеть им смело я в бою,
Пока я славу и почёт не заслужу –
Добуду их, иль не вернусь совсем!
Итак: Прощай! Рассвета луч златой
Долины, горы озарил собой;
Твой взор горит – и я пылаю сам,
От нежных ласк иду к борьбы страстям,
В которых и Любовь, и Честь едины!
16.02.2026.
Георг Веерт (17.2.1822, Детмольд – 30.7.1856, Гавана), немецкий писатель, поэт и публицист. Родился в семье церковного инспектора. Изучал торговое дело, служил коммерческим представителем в Германии, Англии, Испании, Вест-Индии.
Первые стихотворения опубликовал в 1842. Ранняя лирика поэта развивалась под влиянием позднего романтизма: стилизуя народные песни, он изображал родные пейзажи, старинные города, рыцарские замки и быт ремесленников.
После переезда в Англию (1843) и сближения с коммунистическим движением в творчестве Веерта появляется тема социальной несправедливости.
В Англии Веерт часто встречался с Марксом и Энгельсом и остался их верным соратником и другом на протяжении всей своей жизни. В 1847 г. он стал членом «Союза коммунистов». Фридрих Энгельс назвал Георга Веерта «первым и самым значительным поэтом немецкого пролетариата». Эта оценка точно определяет его место в истории литературы и подчеркивает новаторскую роль писателя.
*Фраза «Love they to live, that love and honour have!» из пьесы Шекспира «Ричард II» (Акт 2, Сцена 1) в контексте призыва к действию означает: «Пусть живут те, кто знает любовь и честь!» или «Да здравствуют те, кто любит и чтит!».
Оригинал немецкого стихотворения из книги "Die deutsche Lyrik des 19. Jahrhunderts":
Cборник. - Составитель А.С.Дмитриев. - М.: Радуга, 1991.
Свидетельство о публикации №126021600192
Черняева Елена Васильевна 16.02.2026 21:05 Заявить о нарушении
Именно эта особая атмосфера в стихотворении, на мой взгляд, и привлекает внимание. Оно написано немецким поэтом в духе воинствующего романтизма, да ещё и под впечатлением от исторических хроник Шекспира. Традиционный сюжет прощания любимых, но в другой эпохе, с иными представлениями о славе, любви и чести.
Спасибо Вам за интерес к переводу и отклик!
Найля Рахманкулова 16.02.2026 23:31 Заявить о нарушении