Вердикт, о переводе Баллады Редингской тюрьмы

Балладу чтоб перевести – есть два разительных пути:
Есть первый – там ритм, и метр, тон, повторы и рефрены,
Второй – там мысль и звук, и боль, и внутренние сцены.
Второй путь выбрал я легко, а с первым мне связь не найти.

Есть ритмам рифмы, есть рифмам ритм, а есть верлибр.
Есть у меня набор всех слов – не подобрать калибр.
Зачем же слову ставить столб, готовить ритму гимн?
Ведь боль подскажет ритму рифм – а вот и мой вердикт!

Балладе ближе правда чувств, я смешиваю жанры,
А перевод – игра искусств, ему чужды стандарты.
Вне жёстких рамок и канонов – выбор мой таков:
Переводить в богатстве форм и видеть цвет полутонов.


Рецензии