Свету ли...
Свету ли,
Свету ли,
Небу ли,
Небу ли,
А Целан говорит:
"Никому" —
И поверх тех, кто его слушает, —
Белая речь цветёт,
Роза слуха,
Неба ли,
Неба ли...
15 февраля 2026 г.
Свидетельство о публикации №126021500715
говорить, даже не зная, будет ли ответ.
о Целане Вы как-то раз упоминали в одном ответе мне...
он говорил, что поэзия — это движение к встрече;
это не монолог в пустоту, а попытка диалога.
но сам акт обращения уже создаёт пространство любви,
как и сама речь создаёт пространство восприятия.
а затем лишь — "имеющий уши да услышит..."
«Белая речь цветёт,
Роза слуха,
Неба ли... »
дивное звучание!!
спасибо, Максим...
Ананда Риц 23.02.2026 19:11 Заявить о нарушении
Наткнулся на днях на его слова: "Сегодня вечером я буду читать им стихи, поверх их голов, как если бы хотел найти себе слушателей не среди них, а в какой-то другой реальности, которую собираюсь им подарить", – это он собирался на собственный поэтический вечер и полагал, что публика, скорее всего, будет далека от его стихов... Однако она оказалась куда более благодарной.
...А "Роза никому" (в других переводах — "Ничья роза") — название и стихотворения, и одного из сборников его стихотворений.
Спасибо большое, Ана!
...Почему-то я так и предполагал, что это моё стихотворение если и окажется кому-то близким (и понятным), то разве что Вам... И так рад, что не ошибся в последнем...
Максим Печерник 23.02.2026 19:29 Заявить о нарушении
а слова Целана мне очень понятны и близки.
Вы меня теперь заразили своим интересом.
я тоже начну это читать! серьёзно!
Ананда Риц 23.02.2026 19:46 Заявить о нарушении
Во всяком случае, мне кажется, что лучше всего идти таким путём...
Когда-то давно я начинал знакомство с ним со стихов, и это было большой ошибкой... (Потом я долгое время к Целану не возвращался...)
Максим Печерник 23.02.2026 20:05 Заявить о нарушении
конечно, я учту Ваши советы.
к переводам не буду обращаться — нет надобности.
начала читать на немецком.
первое стихотворение " Schwarze Flocken" ( Черные хлопья), написанное в 1943 году, поразило меня с первой же фразой своей актуальностью: ощущение, что автор говорит из сегодняшнего дня.
Второе "Einmal" действительно сложно для перевода; даже невозможно без потери смысла.
В финале он использует игру слов,
игру идентичными частями слов,
и на любом другом языке это сохранить невозможно.
сейчас я осмысливаю стихотворение "Die Krüge" ( Кувшины)
Целан, на мой взгляд, сильно пересекается с Рильке, но более тяжеловесен в философии.
после привычного нам образа "Бог есть любовь" сложно воспринимать Его как
всепоглощающий нейтральный принцип, воспринимающий мир как материал для своего действия.
"Письма" я тоже нашла.
Не знаю, за что хвататься)
умолкаю на этом...
очень интересно было бы узнать, как Вы воспринимаете это стихотворение.
Ананда Риц 24.02.2026 00:30 Заявить о нарушении
...И так, увы, с большинством переводов стихов Целана на великий могучий.
Возможно, что переводчики, в том числе и Белорусец, ни в чём не виноваты. Может, они делают максимум лучшего, что могут для Целана как переводчики сделать. Скорее всего, так и есть...
...Но так же, как невозможно читать переводы большинства стихов Гёте на русский (при знании, что Гёте для немцев — вроде как для нас Пушкин), — невозможно читать и большинство переводов Целана.
...Разумеется, я говорю только "за себя". (Но если Целан брался переводить Мандельштама {!} — ["Я безумею над Мандельштамом, — говорил он], — то уж наверное он очень хорошо понимал, что значат музыка и магия в стихах, — так как среди русских стихов такого богатства гармоний, как у Мандельштама, нет и, видимо, уже не будет ни у кого...]
Максим Печерник 24.02.2026 21:49 Заявить о нарушении