Свету ли...

*

Свету ли,
Свету ли,
Небу ли,
Небу ли,
А Целан говорит:
"Никому" —
И поверх тех, кто его слушает, —
Белая речь цветёт,
Роза слуха,
Неба ли,
Неба ли...


15 февраля 2026 г.


Рецензии
может быть, именно это и есть высшая форма любви —
говорить, даже не зная, будет ли ответ.
о Целане Вы как-то раз упоминали в одном ответе мне...
он говорил, что поэзия — это движение к встрече;
это не монолог в пустоту, а попытка диалога.

но сам акт обращения уже создаёт пространство любви,
как и сама речь создаёт пространство восприятия.
а затем лишь — "имеющий уши да услышит..."

«Белая речь цветёт,
Роза слуха,
Неба ли... »

дивное звучание!!
спасибо, Максим...

Ананда Риц   23.02.2026 19:11     Заявить о нарушении
Продолжаю читать книгу, в которой и стихи его, и речь "Меридиан", и письма к жене, друзьям, их ответы Целану; также в книге много комментариев к его стихам и письмам, просто много о нём, о его жизни...
Наткнулся на днях на его слова: "Сегодня вечером я буду читать им стихи, поверх их голов, как если бы хотел найти себе слушателей не среди них, а в какой-то другой реальности, которую собираюсь им подарить", – это он собирался на собственный поэтический вечер и полагал, что публика, скорее всего, будет далека от его стихов... Однако она оказалась куда более благодарной.
...А "Роза никому" (в других переводах — "Ничья роза") — название и стихотворения, и одного из сборников его стихотворений.

Спасибо большое, Ана!

...Почему-то я так и предполагал, что это моё стихотворение если и окажется кому-то близким (и понятным), то разве что Вам... И так рад, что не ошибся в последнем...

Максим Печерник   23.02.2026 19:29   Заявить о нарушении
спасибо, Максим...я тоже этому радуюсь.

а слова Целана мне очень понятны и близки.
Вы меня теперь заразили своим интересом.
я тоже начну это читать! серьёзно!

Ананда Риц   23.02.2026 19:46   Заявить о нарушении
На всякий случай предупрежу, что читать его стихи в переводах на русский может отбить всякую охоту узнавать что-либо о них и об их авторе... Даже самые хорошие переводчики вынуждены переводить по преимуществу слова и голый ритм, — уж очень своеобразная у него поэтика. А вот речь "Меридиан" читается с упоением! Собственно, это лучшее, что есть из текстов Целана на русском языке. Поэтому добрый совет: начать с этой речи. А потом уже, зная его отношение к слову (а "Меридиан" именно об этом), можно знакомиться с переводами его стихов и т. д., и т. п.

Во всяком случае, мне кажется, что лучше всего идти таким путём...

Когда-то давно я начинал знакомство с ним со стихов, и это было большой ошибкой... (Потом я долгое время к Целану не возвращался...)

Максим Печерник   23.02.2026 20:05   Заявить о нарушении
Не мог вернуться...

Максим Печерник   23.02.2026 20:06   Заявить о нарушении
спасибо, Максим!
конечно, я учту Ваши советы.
к переводам не буду обращаться — нет надобности.
начала читать на немецком.
первое стихотворение " Schwarze Flocken" ( Черные хлопья), написанное в 1943 году, поразило меня с первой же фразой своей актуальностью: ощущение, что автор говорит из сегодняшнего дня.
Второе "Einmal" действительно сложно для перевода; даже невозможно без потери смысла.
В финале он использует игру слов,
игру идентичными частями слов,
и на любом другом языке это сохранить невозможно.
сейчас я осмысливаю стихотворение "Die Krüge" ( Кувшины)
Целан, на мой взгляд, сильно пересекается с Рильке, но более тяжеловесен в философии.
после привычного нам образа "Бог есть любовь" сложно воспринимать Его как
всепоглощающий нейтральный принцип, воспринимающий мир как материал для своего действия.

"Письма" я тоже нашла.
Не знаю, за что хвататься)

умолкаю на этом...
очень интересно было бы узнать, как Вы воспринимаете это стихотворение.

Ананда Риц   24.02.2026 00:30   Заявить о нарушении
с первой фразы

Ананда Риц   24.02.2026 00:34   Заявить о нарушении
Ана, я его никак, это стихотворение, не воспринимаю. В переводе Белорусца во всяком случае. В нём нет ни магии, ни хотя бы музыки. Стилистика донесена очень поверхностно. Два раза употреблённое "ах" звучит неестественно; "платочек" — не только не "убеждает", но и возникает станиславское "Не верю!", когда натыкаешься на этот образ... Не будь этих "ахов" и "платочка", — можно было по крайней мере ощутить экспрессию, которой стихотворение — в немецком оригинале — с очевидностью проникнуто. А так — я могу только догадываться, какая мощь и всё-таки гармония отчаяния заложена в бьющие по сердцу образы. Только они и бьют. Но не само стихотворение как таковое... Повторюсь: ни магии, ни хотя бы музыки. Даже при моём незнании немецкого когда я в первой строчке встречаю lichtlos, я внутренне вздрагиваю от этого слова, от его сочетания с предыдущими тремя... Zсно, что магия звука не донесена Белорусцем до читателя уже даже в первой строчке, — что ж говорить обо всех остальных.
...И так, увы, с большинством переводов стихов Целана на великий могучий.
Возможно, что переводчики, в том числе и Белорусец, ни в чём не виноваты. Может, они делают максимум лучшего, что могут для Целана как переводчики сделать. Скорее всего, так и есть...
...Но так же, как невозможно читать переводы большинства стихов Гёте на русский (при знании, что Гёте для немцев — вроде как для нас Пушкин), — невозможно читать и большинство переводов Целана.

...Разумеется, я говорю только "за себя". (Но если Целан брался переводить Мандельштама {!} — ["Я безумею над Мандельштамом, — говорил он], — то уж наверное он очень хорошо понимал, что значат музыка и магия в стихах, — так как среди русских стихов такого богатства гармоний, как у Мандельштама, нет и, видимо, уже не будет ни у кого...]

Максим Печерник   24.02.2026 21:49   Заявить о нарушении