Перевод сонета 105 Шекспира от Цви. Вариант 1

Оригинал:      

      Let not my love be call'd idolatry,
      Nor my belovd as an idol show,
      Since all alike my songs and praises be
      To one, of one, still such, and ever so.
      Kind is my love to-day, to-morrow kind,
      Still constant in a wondrous excellence;
      Therefore my verse, to constancy confined,
      One thing expressing, leaves out difference.
      `Fair, kind and true' is all my argument,
      `Fair, kind, and true', varying to other words,
      And in this change is my invention spent,
      Three themes in one, which wondrous scope affords.
      `Fair, kind, and true' have often lived alone,
      Which three till now never kept seat in one.

..........................................................

Подстрочник Шаракшанэ:

      Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
      и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
      ведь все мои песни и хвалы равно
      посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны.
      Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
      всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
      поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
      выражая всегда одно, исключают разнообразие.
      "Прекрасный, добрый и верный" -- вот все содержание моих стихов;
      "прекрасный, добрый и верный" -- варьирую это другими словами,
      и на эти вариации тратится все мое воображение, --
      три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.
      "Прекрасный, добрый и верный" -- эти качества всегда существовали поодиночке,
      все три никогда не помещались в одном человеке.

.......................................................

Перевод сонета 105 Шекспира от Цви

(Аbout Miss Compromise)

"Да! Ты добра, прекрасна и верна!" –
Вот песня, что талдычу, как кукушка.
Хотя смазливость – не твоя вина,
И мне верней тебя - моя подушка.

Добра? Конечно! С ночи до утра!
В вопросе этом нет мне снисхожденья:
Вчера добра, сегодня ты добра
И завтра не уйду от наважденья!

Да! Ты добра, прекрасна и верна!
Нет, ты не идол мой! Слов нет – толкова, - 
Но чтобы описать тебя сполна
Вполне достаточно три этих слова…

Так на трубе всего лишь три пистона
Весь звукоряд дают нам благосклонно!


Рецензии
Поздравляю Вас, дорогой друг, с тем, что разделили Первое место в конкурсе. Вы знаете, мне бы хотелось знать Ваше мнение об одном авторе, которому ( на мой взгляд) очень неплохо удаются переводы Шекспира, я приглашала её присоединиться к участию в конкурсах по этой тематике, проводимых Клубом Золотое сечение, но, к сожалению, сославшись на отсутствие свободного времени, она отказалась.
Посмотрите, если Вас это не затруднит, дорогой друг, меня её переводы, что называется, "зацепили". Вот из последнего http://stihi.ru/2026/02/28/8691
Заранее благодарна Вам, если не откажете в моей просьбе.

Стефания Грейцесс   11.03.2026 15:39     Заявить о нарушении
Приехал я только сегодня, и это объяснит почему я не ответил вам сразу.
Даю ссылку, где вы найдёте все ответы:

http://stihi.ru/2026/03/12/8057

Цви   12.03.2026 20:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.