Беззубый перевод. Конкурс переводов Маллар Ме

Рекомендую заглянуть в мой раздел «Полезно для авторов и переводчиков» у меня на страничке:
• Площадка Ална Эдми. Критический обзор
• Автор и переводчик под прицелом. Bерсия для печати
• Для переводчиков. Частые ошибки. Уход за страницей
• O переводах без права и ответственности. Конкурсы
• Для переводчиков. О лишних переводах
_______________________________________

Беззубый перевод. Конкурс переводов Маллар Ме

(О подстрочниках, ответственности и иллюзии владения языком)

Уважаемые читатели портала Стихи.ру, особенно те, кто интересуется переводами поэзии.

В последнее время на различных конкурсных страницах, включая площадки «Маллар Ме», всё чаще появляются переводы, вызывающие не столько интерес, сколько недоумение.

Перевод классической или современной поэзии — это не игра в угадывание смысла по подстрочнику.
Это работа с языками, культурным контекстом, интонацией, ритмом и так далее.

Когда человек, не владеющий языком оригинала, берётся переводить поэта — он переводит не текст, а собственное предположение о тексте.
Когда перевод создаётся по подстрочнику — возникает вторичный пересказ, лишённый живого дыхания исходного языка.

Особенно тревожна ситуация с переводами современных авторов,
где к эстетической проблеме добавляется юридическая: публикация без разрешения правообладателя может означать прямое нарушение авторских прав.

Но главный вопрос не юридический. Главный вопрос — этический.

Перевод без знания языка, без понимания стилистики, без точности в передаче формы становится беззубым: он лишён внутренней силы, нюансов и ответственности, остаётся только иллюзия причастности к оригиналу.

Ошибки в орфографии, смешение норм, «отсебятина», искажение авторской интонации — всё это не расширяет пространство литературы,
а размывает его.

Перевод требует профессиональной скромности.

Иногда честнее признать: этот текст уже переведён достойно.
Иногда достойнее не публиковать, чем публиковать приблизительность к оригиналу.

Культура перевода начинается не с амбиции, а с меры.

И если уж говорить метафорически — каждый небрежный перевод лишает самого переводчика литературных «зубов», обнажая слабость его владения словом.

© by Татьяна Кемпфле, 2026


Рецензии
Всё сказанное поддерживаю на все сто. Но! Участники конкурсов переводов никогда не продвинуться ни на йоту вперёд и верх в искусстве словоизложения без поддержки извне, критики и анализа их кропотливого труда. Переводческие страницы взвалили с честью на себя эту благородную обязанность обучать, помогать, продвигать, создавать круги общения, что, несомненно, возвышает авторов, вырывает их из одиночества и создаёт иллюзию писать не в стол. Портал Стихи.ру как и все социальные сети открывает возможности общения с миром и самовырожения. Как и все остальные социальные сети имеет определённые правила и требования и к пишущим и к читающим. Читаем правила внимательно!

Процветайте!

Татьяна Белер   28.06.2026 11:33     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →