Товарищ. Адам Нарушевич
XI. Товарищ (Towarzysz), 1773
Перевод с польского: Даниил Лазько
Примечания и подготовка к публикации: Даниил Лазько
Дата: 15 февраля 2026 года
Состав публикации
1) Текст перевода
2) Примечания
3) Текстологические замечания
4) Словарь реалий (краткий)
5) Сокращения и условные обозначения
6) Правила набора
7) Редакторская справка
8) Приложение. Оригинальный текст (без диакритики)
9) Литературный анализ
Источник оригинала и база сверки
Текстологическая база настоящей публикации: первопубликация 1773 года (Zabawy przyjemne i pozyteczne, т. VII, с. 359–361). Републикация 1882 года и электронные страницы Wikisource используются как средство оперативной сверки чтений и редакционных помет.
1) Первопубликация: Adam Naruszewicz, Towarzysz, в: Zabawy przyjemne i pozyteczne, т. VII, 1773, с. 359–361.
2) Републикация: Adam Naruszewicz, Wybor poezyj, z dolaczeniem kilku pism proza oraz listow, изд. S. Lewental, Warszawa, 1882. Электронная публикация на Wikisource: https://pl.wikisource.org/wiki/Wybor_poezyj (дата обращения: 15.02.2026).
3) Электронная страница басни на Wikisource: https://pl.wikisource.org/wiki/Towarzysz (дата обращения: 15.02.2026).
Примечание: в польских цитатах ниже диакритика не воспроизводится (для унификации набора); при необходимости она восстанавливается на корректурной стадии по печатному источнику.
Стратегия перевода (кратко)
1) Форма: русский ямб; длинные строки 6-стопные, короткие 4-стопные; организация — двустишия с парной рифмой; исключения — двустишие-афоризм и финальный авторский обрыв.
2) Рифма: акцентная (совпадение ударения и клаузулы); «висящие» строки исключаются.
3) Реалии: ключевые названия одежды и портняжные операции сохраняются; поясняются минимальными сносками только в местах реального риска непонимания.
4) Идиома swiecic pania stara: передается функционально («светить задом») при сохранении эффекта недосказанности через авторский обрыв финала.
5) Текстология: основной текст печатается по версии с обрывом Swiecic bedzie…; позднейшая дописка фиксируется отдельно и в основной текст не включается.
Примечание об историческом контексте
Басня Адама Нарушевича «Товарищ» (1773) публикуется как памятник польской литературы XVIII века. Социальные и политические характеристики, этнонимы и сатирические образы относятся к историческим реалиям Речи Посполитой указанного периода и приведены в научно-издательских целях. Настоящая публикация не является политической агитацией и не содержит призывов к насилию или вражде.
Текст
Адам Нарушевич. «Товарищ».
Перевод с польского Даниила Лазько.
Один товарищ панцирного знака[1],
(Звался он Блажей — прозваньем Солопяка),
Хотел на смотру блеснуть — да стал смешон в народе:
Кирею[2] сшил — рысьим мехом окладную по моде.
Не всякому пристало,
Что в голову запало.
Ведь был он простачком — и телом и душою;
И сукно и опушка[3] сшиты худою рукою.
Кто ни встречал его — шутя или всерьез, —
Тот говорил: «Вот так наряд! вот так курьез!»
«Эй, витязь удалой! Сукно пригоже, спору;
Да крой не тем лицом — совсем оно не впору.
Ты, видно, портного понуждал, приперши гвалтом:
Вот он и ворот перекосил, и рукава — с фальтом.
Теперь ты с ушами — висят, как у легавы;
Гляди-ка на себя: потеха всем, и всем забавы.
По моде станик[4] бы взят в талию, плотно втянут;
И полы не обвисли б: снизу кругом подол[5] подтянут.
Пусть сузит рукава портной — не пожалей куска;
Пусть ворот подточит он — и станет гладь воротка!»
Послушал Блажей — да нетопыря скроил;
Из киреи: шея долга, хвост короток — явил.
Ни делия, ни опончи, ни плаща — не одеяние[6];
Лишь смеху всем прибавил он, всем людям — осмеяние.
И, гневом распалясь, — по совету уж другого,
Велел себе бекешу[7] выкроить покроя недолгого.
Но и в ней не ушел он от смеха и цензуры;
И доломан перекроил на ину позу натуры[8].
Сей доломан чудной; и с каждым новым размером
Все выше куцым стал — и задом стал всем примером.
Наконец, от частой моды — лоскутов единицы,
Едва из киреи ножницы могли выкроить рукавицы.
Так, чрез беспрестанные перемены в управленье,
И наш полячок любезный дойдет до разоренья;
Гоня уж почти последним остатком — до обнаженья,
Светить он будет…[9]
1773, VII, 359—361.
Примечания
[1] Панцирный знак: польск. pancernego znaka. Znak в старопольской военной терминологии — знамя, хоругвь (воинская единица). Towarzysz — служилый шляхтич («товарищ») при хоругви панцирной конницы Речи Посполитой.
[2] Кирея: польск. kiereja — верхняя шляхетская накидка/плащевого типа; nakryl nia rysie — отделал (обложил) рысьим мехом.
[3] Опушка: польск. opucha — меховая оторочка, оклад по краю одежды (термин отделки).
[4] Stanik: в данном контексте не женский корсаж, а «стан» (приталенная верхняя часть мужского шляхетского одеяния), требование модного кроя.
[5] Подол: нижний край одежды; соответствует значению польск. dol.
[6] Delia, oponcza, plaszcz: виды шляхетской верхней одежды; тройное перечисление подчеркивает, что изделие не стало ни одним «нормальным» предметом одежды.
[7] Bekiesza (бекеша): теплая верхняя одежда; у Нарушевича: bekieszke wykroic niedluga (выкроить короткую).
[8] Poza/foza: фасон, манера кроя; в публикациях встречается колебание написания.
[9] Swiecic pania stara: польская идиома со значением «светить задом»; у Нарушевича финал обрывается: Swiecic bedzie…
Текстологические замечания
1) Вариант заглавия и чтения в финале (помета «Gospodarz»). В электронном воспроизведении на Wikisource в конце текста приведена редакционная помета: «W Zabawach przyj. i pozyt.: Gospodarz». В настоящей публикации сохраняется заглавие «Towarzysz» и чтение «Polaczek» (в переводе: «полячок») как ключевой аллегорический маркер политической морали. Помета «Gospodarz» фиксируется как вариант, засвидетельствованный в указанной традиции.
2) Вариант финала (позднейшая дописка). В том же электронном воспроизведении на Wikisource приведена помета: «W Zabawach przyj. i pozyt.: Nie bierze to do uwagi, / Ze za chwile bedzie nagi». Двустишие:
Nie bierze to do uwagi,
Ze za chwile bedzie nagi.
Перевод (для справки; в основной текст не включается): «Не принимает он того во внимание, что через миг останется нагим».
3) О базе сверки. Страница «Towarzysz» на Wikisource включена также в электронную публикацию издания «Wybor poezyj» (Warszawa, 1882). При подготовке к печати рекомендуется сверять чтения и примечательные пометы на странице басни и в контексте издания 1882 года.
Словарь реалий (краткий)
Кирея (kiereja) — верхняя шляхетская накидка/плащ.
Опушка (opucha) — меховая оторочка по краю одежды.
Делия (delia) — вид шляхетской верхней одежды.
Опонча (oponcza) — накидка/плащ.
Плащ (plaszcz) — верхняя одежда (в триаде с delia и oponcza).
Бекеша (bekiesza) — теплая верхняя одежда.
Доломан (doloman) — короткий кафтан/доломан восточного (венгерского) типа.
Поза, фоза (poza/foza) — фасон, манера кроя.
Приложение. Оригинальный текст (без диакритики)
(Польский текст приведен без диакритических знаков в связи с техническими ограничениями платформы)
XI. Towarzysz
Jeden towarzysz pancernego znaka,
(Nazywano go Blazej Solopiaka),
Chcac sie dac poznac kedys na popisie,
Zrobil kiereje i nakryl nia rysie.
Nie kazdemu to przystoi,
Co sobie we lbie uroi.
Bo, ze byl dudkiem i z ciala i z ducha,
Wyszlo mu na zle sukno i opucha.
Co go kto spotkal, czy zartem, czy szczyrze,
Mowil: "Dzielny bohatyrze!
Piekne-c to sukno, ale nie tym ksztaltem.
Musiales krawca przynaglac gwaltem,
Ze ci nieladnie uszyl kolnierz i rekawy.
Wlasnies teraz z uszema, jako pies legawy.
Wreszcie, nie taki w mode kierej zwyczaj wziety.
Powinien byc stanik wcity;
Dluza nie tak obwisla: niech troche w okole
Podetnie jej krawiec w dole,
Niech uszczupli rekawow, nadtoczy kolnierza".
Usluchal mily Blazej, ale nietoperza
Stworzyl z kierei: bo z dluga szyja,
Krotkim ogonem; ni to delija,
Ni oponcza, ni plaszcz zrobil.
Smiechu tylko przysposobil.
Wiec rozgniewany, za porada druga
Kazal sobie bekieszke wykroic niedluga.
Lecz ze i w tej nie uszedl smiechu i cenzury,
Znowu na innej foze przerobil natury
Ow doloman cudacki; a za kazda miara
Coraz to wyzej kusy, swiecil pania stara.
Nakoniec z czestej mody, zaledwo nozyce
Wylatac mu z kierei mogly rekawice.
Tak przez ustawne rzadu odmiany
I nasz Polaczek kochany,
Goniac juz prawie ostatkiem,
Swiecic bedzie...
1773, VII, 359 — 361.
Сокращения и условные обозначения
pol. — польское слово/форма.
т. — том.
с. — страница.
[ ] — номера сносок к переводу.
Правила набора
1) «Е» везде (без «ё»).
2) Многоточие — единым знаком «…» и в тексте, и в примечаниях.
3) Кавычки — «…», тире — «—».
4) Польские цитаты в аппарате приводятся без диакритики; при необходимости диакритика восстанавливается на корректуре по печатному источнику.
Редакторская справка
Аппарат подготовлен как минимальный и достаточный: в примечания вынесены только те элементы, которые влияют на понимание реалий (одежда и портняжные операции), идиомы и финального риторического приема (авторский обрыв), а также на текстологическую ситуацию (пометы о варианте «Gospodarz» и о поздней дописке финала). Принципы формы перевода (размер, двустишия, тип рифмы) зафиксированы в разделе «Стратегия перевода» как редакционные нормы данной публикации.
Литературный анализ
Автор и историко-литературный контекст
Адам Нарушевич (1733–1796) — один из ключевых писателей польского Просвещения, поэт и историк, активно участвовавший в формировании просветительской модели литературы как инструмента общественного воспитания. Басня Towarzysz относится к политико-сатирическому пласту его творчества и обычно рассматривается на фоне кризиса Речи Посполитой 1770-х годов, в том числе в послераздельной перспективе (после 1772). Первопубликация относится к изданию Zabawy przyjemne i pozyteczne, т. VII (1773), с. 359–361; позднейшие перепечатки закрепили текст в корпусе “басенной” и сатирической поэзии Нарушевича.
Сюжет и мораль
Фабула построена на цепи нарастающих ошибок. Шляхтич — “товарищ панцирного знака” — желает блеснуть на смотре и шьет кирею, отделанную рысьим мехом. Дальше запускается механизм саморасстройства: вместо признания промаха герой начинает бесконечно переделывать вещь по советам встречных. Каждая переделка, вместо улучшения, разрушает исходный предмет. Одежда проходит ряд комических превращений (кирея — “нетопырь” — бекеша — доломан — рукавицы), пока от первоначальной роскоши почти ничего не остается.
Мораль двуслойна. На буквальном уровне она предупреждает против самонадеянности и безрассудного следования прихоти: “Nie kazdemu to przystoi, / Co sobie we lbie uroi”. На уровне аллегории это может читаться как модель “постоянных перемен управления” (ustawne rzadu odmiany), которые при слабости государства истощают его ресурсы: в финале остается “обнажение” как знак потери покрова, достоинства и целостности.
Поэтика и стиль
Комическое и сатирическое в Towarzysz держится на нескольких опорах.
Первая — ремесленная предметность. Нарушевич насыщает речь портняжной терминологией и операциями кроя (ворот, рукава, подрезка низа, “вталивание”), превращая бытовую деталь в механизм политической метафоры. Здесь важна именно последовательность операций: зритель видит, как “рациональные” частные правки в сумме дают катастрофический результат.
Вторая — сценичность и “хор” комментаторов. Басня организована как серия реплик окружающих, которые оценивают героя, дают наставления и тем самым усиливают эффект публичного посрамления. Это сближает текст с европейской традицией басенной “сцены”, но наполняет ее шляхетским колоритом.
Третья — непристойная идиома и риторический обрыв финала. Выражение swiecic pania stara (идиома со значением “показывать голый зад”) связано с заключительным многоточием “Swiecic bedzie…”. Недоговоренность функционирует как художественный прием: читатель достраивает непристойность сам, и политический вывод звучит острее, чем при прямом проговаривании.
Политическая аллегория
Заключительные строки с “I nasz Polaczek kochany” обычно понимаются как указание на коллективный образ Польши (Речи Посполитой), а не на частного мота. Уменьшительное Polaczek может читаться одновременно ласкательно и иронически: “свой” оказывается участником процесса самоистощения, гонясь за модой, внешними образцами и бесконечной сменой “фасонов” власти. В этом состоит специфическая сила басни: она соединяет грубоватый бытовой комизм с точной политической перспективой.
Параллели и место в традиции
В польском контексте Towarzysz естественно сопоставлять с просветительской сатирой и басней (в том числе с практикой Игнация Красицкого): близки дидактическая установка и политическая направленность, однако у Нарушевича заметнее “ремесленный” и шляхетский нерв, укорененный в предметности костюма и военной среды. При русской параллели по времени и функции уместнее ориентироваться на басенную и журнально-сатирическую традицию XVIII века (Сумароков, Тредиаковский, ранняя моральная сатира), а не на более поздний крыловский тип басни.
О переводе в настоящей публикации
Настоящая публикация сопровождается русским поэтическим переводом Даниила Лазько и минимальным аппаратом. В переводе сохранены ключевые смысловые узлы (цепь перекроек, портняжные операции, идиома и финальный авторский обрыв, политическая аллегория). Формально перевод выполнен в русской силлабо-тонике (ямб; длинная строка — 6-стопная, короткая — 4-стопная), с парной рифмой; текстологические варианты заглавия и финала, отмеченные в публикационной традиции, вынесены в раздел “Текстологические замечания” и не вмешиваются в основной текст.
Свидетельство о публикации №126021505200