Уильям Шекспир. Сонет 5
***
Чудесные часы, что тонкую работу совершили,
Нам услаждают взгляд, рождая торжество.
Но красоту земли сметут слепые силы,
Мгновений праздничных разрушат волшебство.
Круговорот событий свой осуществляет ход:
Зима суровая вернулась из далёкого похода.
Деревья в наготе, и сок их превратился в лёд,
Застыло всё, и в белом саване природа.
Букет из алых роз - как будто пленник в хрустале,
А за окном снега, морозы и метели.
И он напомнил мне о солнечном тепле:
В саду благоухающем играли дети.
Утратив лоск и аромат стоят безжизненно цветы,
Но лето в памяти хранят, и тихо тикают часы.
2025 г.
Оригинальный текст сонета
Sonnet №5
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
1592 г. - 1599 г.
Свидетельство о публикации №126021504115