Фридрих фон Хагедорн. Поцелуи
ca. 1750
Als sich aus Eigennutz Elisse
Dem muntern Coridon ergab,
Nahm sie fuer einen ihrer Kuesse
Ihm anfangs dreissig Schaefchen ab.
Am andern Tag erschien die Stunde,
Da; er den Tausch viel besser traf.
Sein Mund gewann von ihrem Munde
Schon dreissig Kuesse fuer ein Schaf.
Der dritte Tag war zu beneiden:
Da gab die milde Schaeferin
Um einen neuen Kuss mit Freuden
Ihm alle Schafe wieder hin.
Allein am vierten ging's betruebter,
Indem sie Herd und Hund verhiess
Fuer einen Kuss, den ihr Geliebter
Umsonst an Doris ueberliess.
Friedrich von Hagedorn
1708– 1754
Поцелуи
Элиса Коридону
из корысти далась:
за сотню крупных овнов
поцеловалась раз.
За новый поцелуй он
вернул своих и вот
сто раз её милуя
берёт за одного.
Чтоб жить, а не встречаться,
та стадо отдала
своё, очаг, овчарку...
семья... И все дела?
Ах нет, побещала:
любовь ли, суета,
отблеяв, замычала;
делись телясь, мечта.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126021503301