Болгарские поэты Любомир Левчев Дифирамбы свободно

„ДИТИРАМБИ НА СВОБОДНИЯ СТИХ” („ДИФИРАМБЫ СВОБОДНОМУ СТИХУ”)
Любомир Спиридонов Левчев (1935-2019 г.)
                                              Болгарские поэты
                                              Перевод: Евгений Евтушенко


Любомир Левчев
ДИТИРАМБИ НА СВОБОДНИЯ СТИХ

Обичам те, свободен стих!
Обичам твоята човечност.
Обичам твойта ежедневност
и твойта вечност.

Обичам те, свободен стих!
Дори за тази дума Свобода,
която определя твойто име.

Обичам те,
защото свободата
не е за теб парадна униформа.
О, тя е смисълът на твойта плът
и на кръвта
свещеното течение.

Обичам те, свободен стих!
Защото ти си член на мойта партия!
И може би най-старият –
след Ленин.
И може би най-младият –
след мене.

Обичам те, свободен стих!
Обичам те,
защото си различен.
Ти винаги си съществувал
и винаги ще тържествуваш
в сонетите,
във стансите,
в терцините,
във всички ритми –
бял
като косата
на мама
или пък чудно многоцветен
като дъгата над морето...

Поетите са те начупвали
и ти си ставал стълба
към прекрасното.

А някои на подбив те наричат
разкрачен.
Да!
Случва се да бъдеш и разкрачен!

Но нека не забравят присмехулниците,
че Вилхелм Тел се е разкрачил също,
преди да пусне страшната стрела!...

Обичам те, свободен стих!
Защото ти
връхлиташ ненадейно
като пожарната команда.
И римите звънят като камбанката –
камбанката от самородно злато:
– Пази се,
гражданко Спокойствие!...

И тъй –
ти първи пристигаш там, където
искрата на пожара е родена.
Но не за да го потушиш
с вода
и пясък,
а за да го възбудиш с нова сила
по-ярък,
по-обилен,
безкраен
и завинаги!

Обичам те, свободен стих!


Любомир Левчев
ДИФИРАМБЫ СВОБОДНОМУ СТИХУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Евтушенко)

Люблю тебя, свободный стих,
за мужество и человечность,
за повседневность строк твоих,
в которых нам раскрылась вечность.

Люблю тебя, свободный стих,
хотя бы за такое имя –
„свободный“... Что прекрасней слова
„Свобода!“?

Люблю тебя,
потому что свобода
для тебя – не парадная униформа.
Она и смысл самой твоей плоти,
она и течение крови твоей.

Люблю тебя, свободный стих!
Люблю потому, что мы в партии вместе.
Ты, может быть, старший в ней – 
после Ленина
и самый юный –
после меня.

Люблю тебя, свободный стих!
Люблю тебя,
потому что, сам на себя
никогда не похожий,
ты существовал, умирал,
но опять воскресал
в сонетах,
в стансах,
в терцинах,
во всех ритмах.
Ты можешь быть белым,
как волосы матери,
или восхитительно разноцветным,
как радуга над закипающим морем...

Поэты тебя укладывали так,
что ты становился
лестницей с прекрасному.

Пусть кто-то в насмешку тебя говорит,
что ты „раскоряченный“.
Что же!
Бывает.

Но эта насмешка тебя не убивает.
Конечно, грубое это слово,
не принадлежащее к числу научных,
но Телль Вильгельм, величайший лучник,
ноги свои раскорячивал малость –
так, говорят, ему лучше стрелялось.

Люблю тебя, свободный стих!
Стремителен ты, как пожарная команда,
и рифмы твои звенят колокольно:
„А ну берегитесь, гражданка Трусость!“
„Посторонитесь, гражданка Серость!“

Ты первым
приходиш туда,
где рождается
первая искра пожара,
но не потушить
эту искру
водой
и песком,
а с новою силой разжечь,
чтобы сделалась искра огнем всемогущим,
огнем, поджигающим чей-то уют и в грядущем...

Люблю тебя, свободный стих!


Любомир Левчев
ДИФИРАМБЫ СВОБОДНОМУ СТИХУ (частичный перевод)
 
Люблю тебя, свободный стих!
Люблю твою я человечность.
Люблю твою я ежедневность
и твою вечность.
  
Люблю тебя, свободный стих!
Уже за этот компонент свободы,
определяющий твое названье.
  
Люблю тебя,
ведь для тебя свобода
отнюдь не форма, не парадная ливрея.
О, это смысл, суть всей твоей плоти
и твоей крови
пульс, священное теченье.


Рецензии