Любовь - это не всё. Перевод с английского
(1892-1950) - американская поэтесса и драматург
Любовь не всё. Нужна же нам еда,
И крыша, что укроет от невзгод.
Покой и сон нужны нам иногда,
Нужно бревно, когда поток несёт.
Любовь спасти не сможет из воды,
Не сможет воздух в лёгкие пустить,
Очистить кровь, лечить от хромоты.
Но без любви - какой же смысл жить.
А в час, когда измучена нуждой
И боль такая что не передать,
Мне кажется, чтоб обрести покой,
Твою любовь смогла бы я продать.
И память о любви, что берегу,
На хлеб сменяла бы. Нет, не смогу.
Свидетельство о публикации №126021501609
Двойное сослагательное наклонение — «смогла бы я продать», «сменяла бы» — редкость в конкурсной подборке, и это точно передаёт условность оригинала (I might be driven).
Но, я думаю, есть и потери. «Мясо». У Миллей not meat nor drink — именно мясо, грубое, телесное. У Вас «еда» — обобщение, и этот шокирующий контраст (мясо в сонете о любви) пропадает. «Хромота» вместо сломанной кости (fractured bone) — тоже сдвиг: хромота — следствие, а не диагноз. Я сужу как врач.
Строки 7–8 (making friends with death / even as I speak, for lack of love alone) потеряны полностью. У Миллей: многие прямо сейчас подружились со смертью из-за отсутствия любви. Это центральный поворот сонета — от перечисления к живой боли. Вместо этого — «Но без любви — какой же смысл жить». Строка хорошая, но другая: обобщение вместо конкретности.
«Иногда» в строке 3 — ослабляет: у Миллей сон и крыша нужны не иногда, а всегда.
Рифмы хорошие, понравились.
Голосую за Вас!
С уважением,🌹🌹🌹🌹🌹
Валерий Нестеров 2 27.02.2026 01:04 Заявить о нарушении
Теперь сама вижу недостатки перевода.
Хороший урок! Спасибо!
Роза Нарышкина 27.02.2026 12:12 Заявить о нарушении