Семь песен Шумана на стихи русской немочки

Семь песен Шумана на детские стихи
Немецкой девочки одной из Петербурга -
Он так светло об этом говорит
И посвящение горит навек как будто!

Она любила город - патриот!
Она как ласточка стремилась возвратиться,
Из бедности - хоть это соль минор -
Она в топаз сумела превратить всё!

И золото блестящее у крыш!
И Шуман скажет то, что не хватает -
Сокровище мое, твои стихи,
Твои слова - как клад меня спасают!

Ушел восторг - мы что ли зажрались
Словесно, низко, грязно, недушевно.
А Шумана стихи уносят ввысь
И свет из песен льется в нас мгновенно!

***
Six songs of Schumann based on children's poems:
By German girl from our Petersburg -
He speaks of it so brightly in his volume -
The dedication burns forever too!

She loved the city – as a patriot!
She yearned there like a swallow to return,
From poverty – and even in g-moll –
She managed all in topaz to transform!

And into gold that glitters on the roofs!
And Schumann will say always what is missing –
My treasure, and your poems, notes from you -
They save me like the valuables, riches!

The rapture's gone – have we become too spoiled?
Too modern, verbal, base, and foul, heartless.
But Schumann's poems lift us up by songs,
And the light from the songs pours in us right off!

Рус 6ямб, англ 6,5ямб.



Про цикл Роберта Шумана на стихи русской девочки немецкого происхождения:
Р. Шуман Семь песен на стихи Елизаветы Кульман опус 104 перевод М. Комарицкого.
"На память о поэтессе» (опус 104).

В цикл вошли стихи Элизабет Кульман, немецкой поэтессы, родившейся в 1808 году в Петербурге. В него вошли или детские стихи о природе, или стихи, отражающие просветлённую печаль и примирение со смертью.

Shumann's Dedication: These unpretentious songs are dedicated to the memory of a girl who departed from us long ago, and whose name is known to very few. And yet she was one of those wondrously gifted beings who appear only very rarely on earth. The sublimest teachings of wisdom, expressed here with the utmost poetic perfection, come from the lips of a child; and it is in her very poetry that we read how her life, spent in quiet obscurity and the greatest poverty, became richly happy. These few small songs, chosen from several thousands, of which only a few lend themselves to composition, cannot give even an approximate notion of her character. Though her whole life was one of poetry, only a few moments from this rich existence can be selected.
If these songs could help introduce the poetess to many circles where she is still unknown, their purpose will have been fulfilled. Sooner or later she will certainly be greeted in Germany too, as she was thirty years ago by some in the north, as the bright star which will gradually shine forth across every country. (D;sseldorf, 7 June 1851)

This dedication introduces Robert Schumann's *Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann*, Op. 104 (1851), a set of songs dedicated to the memory of Elisabeth Kulmann. Kulmann was a highly gifted, young Russian poet who died in 1825 at age 17, known for writing profound, sublime poetry from a child's perspective, which Schumann admired and set to music.

И в конце  - про песню: Ты боль моих разлук. O Freund, mein Schirm..


Рецензии