Давай постараемся...

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Тучи разлуки сгустились над нами,
Чтобы по капле пролиться дождями.
Грусти слезами сверкают глаза,
Словно в горах ранним утром роса.

Рядом стоим с тобой в недоуменье:
Горькой отравой стал мёд отношений.
Мы и не знали, как будет у нас,
Что не найдём слов в прощания час.

Может от сна пробудился я поздно?
Жизни закат надвигается грозно...
Не догадалась о том ты вполне,
Искрой любовь разжигая во мне.

Связаны болью теперь мы одною.
Я не считаю тебя в том виною.
Может откроем любви дверь опять,
Чтоб у судьбы крохи счастья забрать.

                14.02.2026г.


Подстрочный перевод с лезгинского языка.

Давай постараемся…

Тучи разлуки сгущаются над нами,
Посылают нам капельки дождя.
Слезинки грусти в твоих глазах,
Как горная утренняя роса.

Мы застыли в недоумении, смотрим друг на друга,
Мёд любви кажется горьким ядом.               
Не ведая что и как всё случилось,
Не найдём слов в этот миг, чтоб сказать,

А может быть, я поздно пробудился от сна,
На закате (жизни), когда уже смеркается...
Не смекнула ты тяжесть моего положения,
Когда искорка любви зажигала мне душу...

Нет, любимая, не думай, что я считаю это
Лишь твоей ошибкой,
Давай постараемся снова открыть ворота любви,
Чтоб у судьбы, у счастья вырвать и для нас кусочек.


Рецензии