современная православная гимнография
Конференция.
Прежде чем привести полный текст конференции хочется отметить некоторые позиции которые предлагаются к обсуждению.
Современный православный язык который переводит старославянский церковный кажется уничижает высоты звучания гимнов и приближает к повседневности. Уходит связь времен и выхолощенность современного мира обедняет восприятие службы.
Если вспомнить свои детские ощущения о службах - где ничего не понятно но так завораживающе прекрасно что хочется просто лететь белым шлейфом за прекрасным пением хора, вздрагивать от баритона батюшки так страстно и мудро читающего наставления что становится стыдно даже если ты ничего не сделал. И музыка уносит в высоту и чистоту небесную где вера и надежда встретить Богородицу не осталась только детской мечтой.
Современная церковная музыка ко всеобщему уважению ее пишущих, к сожалению воспринимается как синтезатор, поверхностно, не намолено, а не как орган, проникающий глубоко в душу.
Переводы церковных текстов на современный язык, наверное важны, но только для ознакомления - служба должна вестись по старинным канонам, как бы сложно для современного "поповства" это не было. Дух и душа прошлого не должны соперничать с инновациями модного ноу-хау, которое беззастенчиво проникает в святая святых нашей жизни и морали - музеи, церкви, традиции и верования.
А само понятие гимнография - это очень важная статья воспитания духа и души человека в современном обществе. Столкнулась с проблемой восприятия даже оды не говоря о гимнославии которое мы более привыкли слышать в новостях а не в духовной практике практически отсутствующей в нашей жизни.
Гимн России понятно а вот гимн песнопений в храме - не узнанное еще нашим обществом красивейшая традиция и моление а не привычное нам церковное - дай мне моей родне здоровья долгие лета - а намолил ли ты просьбу имеешь ли на нее право даже обращения к божественной сути нравственности?!
Как современное общество потребительски неадекватно эгоцентрично относится к высшей силе созидания и жизни на земле. Не только духовной но и экологической - ведь природа создана богом имеет то же значение что и храм.
Стоит задуматься над такими важными вопросами ведь древне русский ли византийский греческий - язык это уникальная сокровищница мирового звучания где слово - созидатель и податель и гимн славящий Созидателя наиглавнейшая ипостась церковная. Упуская психологическую подоплеку вернем форму имеющую содержание а не будем эксплуатировать содержание во имя сомнительной формы современного ноу-хау как бы мы не старались угнаться за инфляцией современного общества его бездуховности аморальности и инновации...
******
Конференция «Современная православная гимнография» к 100-летию со дня кончины профессора Казанской духовной академии А. В. Попова (1856-1909) прошла 24 ноября в конференц-зале Издательского Совета РПЦ. Ее организаторы: Издательство Московской Патриархии и Научный центр по изучению церковнославянского языка при Институте русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук.
******
После приветствия архиепископа Орехово-Зуевского Алексия, председателя Синодальной Богослужебной комиссии, открыл заседание к.ф.н. А.Г. Кравецкий, который представил, как он выразился, "взгляд практика" и перечислил ряд актуальных проблем изучения церковнославянского языка сегодня, среди которых и острая нужда в доступных оцифрованных образцовых текстах, и создание базы данных ошибок и недочетов в опубликованных книгах, и необходимость популяризации языка богослужения.
Выступавшая следом за ним Л.П. Медведева, представлявшая Издательский совет, говорила о задачах Совета и проблемах современной православной гимнографии, под которой она понимает все богатство православной гимнографии, которым пользуется православная церковь. Она говорила и о том, что срочно нужна новая книжная справа — в целях унификации правил подготовки текстов, чтобы можно было издавать их в едином стиле.
Стоит также отметить доклад д. Максима Плякина, секретаря Саратовской епархиальной комиссии по канонизации, где он довольно подробно рассмотрел обозначенные им как христианская мифология и фольклор разного рода квазилитургические тексты — акафисты и службы, не выдерживающего никакой критики содержания, не только "святым" Иоанну Грозному и проч., но и канонизированным РПЦ св. благоверному кн. Димитрию Донскому и др., которые пользуются в народе изрядной популярностью.
А.А. Плетнева, говоря о языковых особенностях церковнославянского языка позднего периода, отметила, что в XVI-XIX вв. фиксируется заметное влияние русского языка на церковнославянский, особенно в сфере грамматики, что, впрочем, было характерно для взаимоотношения языков на протяжении всей их истории. Но, по ее мнению, вызывает опасение сегодняшняя ситуация, когда грамматика церковнославянского языка сознательно архаизируется. Церковнославянский на рубеже веков сделал шаг назад, что только обострило проблему понимания его современным человеком. Вариативность нормы, обеспечивавшая взаимовлияние языков, уходит в прошлое. С другой стороны, церковнославянский язык в своем современном состоянии очень плохо изучен и описан, а потому жестко установить единую норму сегодня не представляется возможным.
А.А. Плетнева также сказала о том, что еще некоторое время назад вопрос о возможности богослужения по-русски невозможно было даже поставить, так как не было прецедентов. Но с конца ХХ века ситуация изменилась (что, в частности, подробно описано Р. Баич на примере Сербской православной церкви).
В заключение ею была высказана мысль, что легкий русифицированный церковнославянский — это неплохо, это могло бы быть естественным следствием сближения языков. Появление литургического стиля современного русского языка неизбежно, но, возможно, в результате разрушения симбиоза русского и церковнославянского.
В конференции принимал участие преподаватель СФИ, секретарь переводческой группы, которая осуществила переводы серии «Православное богослужение», филолог К.А. Мозгов.
В конце встречи прозвучало пожелание сделать такие конференции регулярными, поскольку вопросов в этой области накопилось уже немало, а возможности совместно обсуждать их практически нет.
Информационная служба СФИ
Свидетельство о публикации №126021406800
Достаточно прочесть любую молитву на церковнославянском, а потом в переводе на русском, чтобы понять это.
Добра.
Анатолий Семкин 15.02.2026 10:46 Заявить о нарушении
Галина Молокоедова 10 16.02.2026 14:36 Заявить о нарушении