Фридрих фон Хагедорн. Мураш и Сверчок

Мураш и Сверчок

Пока Мураш трудился,
Сверчок играл и пел–
со скрипицей родился,
снег пухом чист и бел...

Мураш устроил погреб,
наполнил закрома
не знать нужды и горя:
за осенью зима.

Настала непогода,
дожди и холода,
окрысилась природа,
Сверчку совсем беда.

Он к доброму соседу:
"Помилуй, приюти:
за песню и беседу
прокорму полгорсти."–

"Горбатился я прежде,
чтоб пережить, а ты
о сказочной надежде
плёл сладкие мечты."–

"Любой, кто слышал, скажет:
для сердца и души
я пел, трудился также..."
Мураш ему: "Пляши!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы





Die Ameise und die Grille

Es sang die heischre Grille
Die ganze Sommerzeit,
Da sich in aller Stille
Die Ameis' auch erfreut.
Sie haeuft der Zellen Fuelle
Mit kluger Emsigkeit.

Die Grille singt voll Freude,
Um Feld und Busch und Hain,
Und sammelt kein Getreide
Zum naechsten Winter ein.

Als endlich sich die Sonne
Umwoelkt dem Schuetzen naht,
Die Erde keine Wonne,
Und Alles Mangel hat;

Da fuehlt sie das Geschicke
Der darbenden Natur,
Und hoffet Trost und Gluecke
Von ihrer Freundin nur.

Sie sagt: O leiht mir Weizen,
Geliebte Nachbarin.
Ihr werdet ja nicht geizen,
Ihr wisst, wie arm ich bin.

Die fragt: Zur Zeit der Rosen,
Was hast du da gemacht?
Die hat den Virtuosen
Vielleicht nichts eingebracht.

Ich sang, zwar ungedungen;
Allein, was sollt' ich thun?
Du hast damals gesungen,
Wohlan, so tanze nun!

Friedrich von Hagedorn
1708– 1754


Рецензии