Поникший цветок Моллаев А

Алеет солнце, зелень трав блестит.
Летят к цветам, над ними вьются пчёлы
И пьют нектар, но кто ж нектаром сыт?
Не оторваться жадным новосёлам.

Цветок так юн, нетрудно обмануть –
Он каждой пчёлке угодить пытался,
И с каждым днём бледнее был чуть -чуть, 
И с каждым днём печальнее казался.

Иссохли, облетели все цветы
И под ногами шепчутся о тайнах,
А пчёлы, выпив соки доброты,
Не узнают их якобы случайно.

Перевод с кумыкского языка

       СОРУЛГЪАН ЧЕЧЕК
Гюн къызаргъан, яшыл отлар лансыллай,
Гьар чечекге кёп балжибин кюстюне.
Сора балын, гьашыкъдан тоюп болмай,
Гезик де ёкъ къона уьстю-уьстюне.

Языкъ чечек гьали де яш, алдана,
Гьар-бирини тапма айлана гёнгюн;
Насипсиз ол: балындан сонг саргъая,
Дертге бата баргъан сайын, гюнден-гюн.

Учду-гетди аллы-яшыллы гюллер,
Энни аякъ тюпде шыбышлай сырын.
Гёкчек чакъда балын ичген жибинлер
Гёрмемишлеп берип гетелер хырын.

   ПОНИКШИЙ ЦВЕТОК
Солнце покраснело, зеленые траву блестят,
К каждому цветку стремятся много пчел.
Пьют его нектар, никак не насытятся,
Нет и очереди – друг на друга садятся.

Бедный цветок пока еще молод, его легко обмануть,
Пытается каждой из них угодить;
Несчастен он: после своего нектара желтеет,
Погружается в печаль постепенно, с каждым днем.

Улетели, ушли  алые и зеленые цветки,
Теперь под ногами шепчут о своих тайнах.
Пчелы, выпившие их нектар в красивую погоду,
Притворяются, что не видят, отворачиваются и уходят.


Рецензии