Поникший цветок Моллаев А
Летят к цветам, над ними вьются пчёлы
И пьют нектар, но кто ж нектаром сыт?
Не оторваться жадным новосёлам.
Цветок так юн, нетрудно обмануть –
Он каждой пчёлке угодить пытался,
И с каждым днём бледнее был чуть -чуть,
И с каждым днём печальнее казался.
Иссохли, облетели все цветы
И под ногами шепчутся о тайнах,
А пчёлы, выпив соки доброты,
Не узнают их якобы случайно.
Перевод с кумыкского языка
СОРУЛГЪАН ЧЕЧЕК
Гюн къызаргъан, яшыл отлар лансыллай,
Гьар чечекге кёп балжибин кюстюне.
Сора балын, гьашыкъдан тоюп болмай,
Гезик де ёкъ къона уьстю-уьстюне.
Языкъ чечек гьали де яш, алдана,
Гьар-бирини тапма айлана гёнгюн;
Насипсиз ол: балындан сонг саргъая,
Дертге бата баргъан сайын, гюнден-гюн.
Учду-гетди аллы-яшыллы гюллер,
Энни аякъ тюпде шыбышлай сырын.
Гёкчек чакъда балын ичген жибинлер
Гёрмемишлеп берип гетелер хырын.
ПОНИКШИЙ ЦВЕТОК
Солнце покраснело, зеленые траву блестят,
К каждому цветку стремятся много пчел.
Пьют его нектар, никак не насытятся,
Нет и очереди – друг на друга садятся.
Бедный цветок пока еще молод, его легко обмануть,
Пытается каждой из них угодить;
Несчастен он: после своего нектара желтеет,
Погружается в печаль постепенно, с каждым днем.
Улетели, ушли алые и зеленые цветки,
Теперь под ногами шепчут о своих тайнах.
Пчелы, выпившие их нектар в красивую погоду,
Притворяются, что не видят, отворачиваются и уходят.
Свидетельство о публикации №126021305785