Фридрих фон Хагедорн. Нетопырь у ласок
Мышь залетела в Ласкину нору.
Хозяика гостье:"Грызунам не друг,
пределикатно на манер Кота
за наглость негодяйку отчитав,
непрошеных за вкус любя,
незваную, ужо сожру тебя."–
–"Крылат, я птах, с Котом дружу как ты,
мышкуем вместе, аж трещат кусты."
На том расстались мирно. Нетопырь
при свете дня вслепую тратя пыл
порхнул в нору соседнюю, а там
поклонница мышей, увы котам:
"Попался!"– "Я же мышь! Крылат...
как вдохновен, а шёрстка вместо лат...
Коты да сгинут! Слава гордым нам,
виват, салют, осанна грызунам!"
Не у себя и не среди своих
будь неприметен, гладок, мягок, тих,
своим скажись, по силам притворись
вопя врагам отечества: "Ну, брысь!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Fledermaus und die zwo Wiesel
Es kam die Fledermaus in einer Wiesel Loch;
Die war den Maeusen feind, und sprach: Wie darfst du doch,
Der Maeuse Missgeburt! dich meinen Augen weisen?
Wiewol du koemmst mir recht; ich wollte so schon speisen.
Was? schreit die Fledermaus, ich eine Maus? o nein!
Mein gutes Wieselchen, das m;gt ihr selbst wol sein;
Die mich zur Maus gemacht, sind Luegner oder Feinde;
Die Kater unsers Dorfs sind meine besten Freunde.
Es lebe, was gut maust! Ihr wird zuletzt geglaubt;
Sie rettet unversehrt ihr unerkanntes Haubt;
Und doch geraeth sie bald, durch ihr Gesicht betrogen,
In einer andern Bau; die war der Maus gewogen;
Ihr waren gegentheils die Voegel ganz verhasst.
Sie frass, in Hoffnung, schon den ihr zu schlauen Gast.
Es weiss die Fledermaus ihr gluecklich zu entgehen.
Wofuer denn, ruft sie aus, werd' ich jetzt angesehen?
Fuer einen Vogel? Ich? Du, Wiesel, irrest sehr.
Soll dies ein Fittig sein? Kennt man nicht Maeuse mehr?
Der erste Donnerschlag zerschmettre hier die Katzen!
Die Maeuse leben und die Ratzen!
Ein Kluger sieht auf Ort und Zeit,
Aus Vorsicht, dass man ihn nicht fange.
Er ruft mit gleicher Fertigkeit:
Es lebe Wolf! Es lebe Lange!
Friedrich von Hagedorn
1708– 1754
Свидетельство о публикации №126021304586