Вольные переложения хокку Басё

                1.
Скиталец-ворон хмур и сед
вернулся ты на прежний след
в гнездо,
которого уж нет.
Лишь те же яблони в саду
собой любуются в пруду.

                2.
На ветке озябшей, мокрой
Ворон сидит одинокий.
Как фонари на плечах
листья...
Осенний вечер.

                3.
Ветхий мой домик
Насквозь продувается.
Ветру забава, а я не ропщу.
Но вот москиты зато
не кусаются...
Чем же я друга ещё угощу?
 
                4.
Как холодна вода в пруду
ночами длинными в году
и даже утке в поздний час
сомкнуть не удаётся глаз.

                5.
Бокалом пряного вина
прощаюсь с годом уходящим.
Ещё один я пью до дна,
мне забытьё хмельного сна,
Чем беспробуднее,
тем слаще.


Рецензии
Модно очень писать как японцы:
Стили разные - хокку совсем по Басё*.
Но ведь так не напишешь о солнце,
О горах и реке, о дождях, обо всём …

Есть, конечно, подстрочные смыслы,
хаять я не хочу, не моё это всё.
Как сказать о России? Не мыслю,
Не могу, не хочу я писать как Басё!…
Это просто мини стихи...Но удачные, каждый можно дописать дальше. Типа заготовок!

Ольга Лиходед Кочетова   02.03.2026 13:24     Заявить о нарушении
Здравствуёте, Ольга!
Благодарю за отзыв, тем более в стихах.
Как-то я приобрёл томик японских хокку разных авторов. Мне понравились хокку Басё.
Интересные по содержанию, оригинальные по форме. И мне захотелось некоторые из них переделать, так сказать, на свой лад, более привычный мне русский язык поэзии. Сохраняя смысл, но меняя форму поэтического текста. Это конечно не перевод, а нечто другое. Быть может, перефраз или ремейк.
Кому-то нравится, кому-то не очень...


Владимир Ванке   03.03.2026 00:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.