У. Х. Оден. Колыбельная, перевод
к моей не очень опытной руке.
Живое существо лежит со мной—
с лицом, как у задумчивых детей.
И время лихорадочно горит,
и гибнет красота, как мотылек,
но до рассвета пусть со мною спит
моя любовь, с какой я рядом лег.
Мы смертны, да, и все еще грешны,
но знаем, как прекрасны эти сны.
У наших душ и тел границы нет.
Нас растворяет от Венеры свет.
Среди холодных ледников и скал
на теплом склоне я с тобой лежал.
Любой отшельник будет в исступленьи,
когда узрит подобные виденья.
Да, утром свет растает, словно звук.
Крик сумасшедших разнесет вокруг.
За все — за шепот, взгляд вот этих глаз —
они оплату стребуют от нас.
Но эта ночь меня не подведет.
Я положил ее себе на счет.
К утру мои видения умрут.
Но ляжет голова ко мне на грудь,
потоков ветра мягкое кольцо
тебе умоет спящее лицо,
и я смогу прожить остаток дня:
твой пульс и взгляд благословят меня.
Такая ночь — как путь среди могил.
Об этом знает каждый, кто любил.
Свидетельство о публикации №126021302730