К дню рождения И. А. Крылова
Иван Андреевич Крылов — самый читаемый автор XIX века в России, чья популярность в свое время превзошла известность Пушкина и Толстого. Его басни, ставшие частью национального кода, разошлись на цитаты и пословицы, которые используются в речи до сих пор.
И.А. Крылов перевёл и переработал на русский лад несколько басен Жана де Лафонтена, нередко существенно переосмыслив оригинал и придав ему самобытный национальный колорит.
Наиболее известные басни Крылова, восходящие к Лафонтену:
«Стрекоза и Муравей»
Оригинал Лафонтена: «La Cigale et la Fourmi» («Цикада и Муравей»).
Крылов заменил цикаду на стрекозу, сделав образ ближе русскому читателю
«Волк и Ягнёнок»
Оригинал Лафонтена: «Le Loup et l’Agne» («Волк и Ягнёнок»).
Крылов сохранил основную мораль (сила диктует правила), но усилил сатирическую остроту и ясность формулировок.
«Лиса и Виноград»
Оригинал Лафонтена: «Le Renard et les Raisins» («Лисица и Виноград»).
Крылов лаконично и ёмко передал идею самооправдания при неудаче.
«Откупщик и Сапожник»
Оригинал Лафонтена: «Le Savetier et le Financier» («Сапожник и Финансист»).
Крылов адаптировал сюжет к российским реалиям (заменив финансиста на откупщика), сохранив главную мысль о том, что богатство не всегда приносит счастье.
«Дуб и Трость»
Оригинал Лафонтена: «Le Ch;ne et le Roseau» («Дуб и Тростник»).
Крылов передал аллегорию о гибкости и силе, показав, что уступчивость порой выгоднее упорства.
«Разборчивая невеста»
Оригинал Лафонтена: «La Femme secr;te» («Скромная женщина» / «Привередливая невеста»).
Крылов усилил ироничный тон, высмеивая чрезмерную избирательность.
Важно:Крылов не делал дословных переводов — он творчески перерабатывал сюжеты, сохраняя мораль, но меняя детали, имена, реалии и стиль.
Многие его басни, даже основанные на лафонтеновских, стали самостоятельными произведениями русской литературы.
Помимо Лафонтена, Крылов заимствовал сюжеты и у Эзопа, но именно лафонтеновские переработки составляют значительную часть его наследия.
=======================================================
Читаем басни И.А.Крылова
"Дуб и Трость"
С Тростинкой Дуб однажды в речь вошёл.
«Поистине, роптать ты в праве на природу»,
Сказал он: «воробей, и тот тебе тяжёл.
Чуть лёгкий ветерок подёрнет рябью воду,
Ты зашатаешься, начнёшь слабеть
И так нагнёшься сиротливо,
Что жалко на тебя смотреть.
Меж тем как, наравне с Кавказом, горделиво,
Не только солнца я препятствую лучам,
Но, посмеваяся и вихрям, и грозам,
Стою и твёрд, и прям,
Как будто б ограждён ненарушимым миром.
Тебе всё бурей — мне всё кажется зефиром [Зефир – весенний ветер.].
Хотя б уж ты в окружности росла,
Густою тению ветвей моих покрытой,
От непогод бы я быть мог тебе защитой;
Но вам в удел природа отвела
Брега бурливого Эолова владенья:
Конечно, нет совсем у ней о вас раденья [Раденье – забота.]». —
«Ты очень жалостлив»,
сказала Трость в ответ,
«Однако не крушись [Крушиться – здесь: сокрушаться, печалиться, тосковать.]: мне столько худа нет.
Не за себя я вихрей опасаюсь;
Хоть я и гнусь, но не ломаюсь:
Так бури мало мне вредят;
Едва ль не более тебе они грозят!
То правда, что ещё доселе их свирепость
Твою не одолела крепость,
И от ударов их ты не склонял лица;
Но — подождём конца!»
Едва лишь это Трость сказала,
Вдруг мчится с северных сторон
И с градом, и с дождём шумящий аквилон [Аквилон – северный ветер.].
Дуб держится, — к земле Тростиночка припала.
Бушует ветр, удвоил силы он,
Взревел и вырвал с корнем вон
Того, кто небесам главой своей касался
И в области теней пятою упирался.
Свидетельство о публикации №126021302407