У. Шекспир. Сонет 136 о смуглой леди

 Сонеты Шекспира о "смуглой леди" — это серия стихотворений (с 127 по 154) для неназванной женщины, которую автор описывает как загадочную и не отвечающую идеалам красоты того времени. А. Л. Роуз первым предположил, что «Смуглой леди» могла быть поэтесса Эмилия Ланьер (1569—1645), урождённая Эмилия Бассано, английская поэтесса и одна из первых женщин в Англии, которая заявила о себе как о профессиональном поэте. Ирландский поэт Найл Макдевитт тоже считает, что Ланьер была Смуглой леди: «В какой-то момент она отвергла его ухаживания, и он так и не смог вернуть её расположение… Это настоящая история безответной любви».
---------------------------------------------------
Sonnet 136 by William Shakespeare в оригинале


     If thy soul check thee that I come so near,
     Swear to thy blind soul that I was thy Will,
     And will thy soul knows is admitted there;
     Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
     Will will fulfil the treasure of thy love,
     Ay, fill it full with wills, and my will one.
     In things of great receipt with ease we prove
     Among a number one is reckoned none:
     Then in the number let me pass untold,
     Though in thy store's account I one must be;
     For nothing hold me, so it please thee hold
     That nothing me, a something sweet to thee.
     Make but my name thy love, and love that still,
     And then thou lovest me for my name is Will.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился*,
     Поклянись свой слепой душе, что я -- твой Уилл,
     А желания, как твоя душа знает, приняты тобой, --
     До этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
    
     Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви --
     Да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
     В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
     Что в составе числа один не стоит ничего;
    
     Поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
     Хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
     Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
     Что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
    
     Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
     и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя -- Уилл.
     ---------
     * Последнее  можно истолковать  так:  "...за то, что я слишком близок к
правде в том, что я говорю о тебе (см. сонет 135)".
 
С.Я. Маршак. Сонет  136

Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали "волей" иль "желаньем"
А воле есть в любой душе приют.

Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число "один" - не более чем ноль.

Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.

Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!

 Мой вариант

Душа твоя, возможно упрекнет тебя, что  слишком близок я с тобой,
Но объясни свой слепой душе, что твой Уилл* – твоё желанье.
Твоя душа пусть знает, все желания, что приняты тобой,
Всё это для любви, поэтому исполни, милая, мои любовные желанья.
    
Пополнит пусть оно сокровищницу твоей любви,
Тогда наполнится оно желаньями, из них одно - моё.
Среди больших вещей, которые тебе так дороги, 
Моя любовь средь них числом один, не стоит ничего.
    
Пускай я в этом списке чисел буду неучтённым,
Хотя в том списке изобилия я должен быть одним.
Но будь добра, среди других, считай меня самым милым,
Тогда я буду точно знать, что я - ничто, тобой любим.
 
Своим любимым сделай моё имя, всегда его люби,
И пожелай любить меня и моё имя – Уилл.

---------------------------------------
*Сонеты 135 и 136 построены на игре слов. Сокращенное имя поэта
"Will" (от "William" - "Вильям") пишется и звучит так же, как слово,
означающее волю или желание. (Прим. автора.)   

12.02.2026 г.


Рецензии