Имя твоё - нежность

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Ты так прекрасна, как сама весна!
Со стороны боюсь дурного взгляда.

Твои уста – нежнейшая услада.
Для глаз моих отрада ты одна.

Ты наполняешь смыслом будни дня,
И сладость твоей речи восхищает.

Но без тебя мой город будто тает,
Пустым став, низкорослым для меня.

Когда ты рядом, – мир светлей и краше.
А если нет, – всё меркнет в тот же час,

Как будто солнца свет совсем погас,
И нет плодов на ветках яблонь наших.

Без счастья жизнь – бессмыслица и мрак.
Не греет солнце души одиноких.

Тоска на сердце, омут дум глубоких…
Кто знает, почему бывает так?


                09.02.2026г.


Подстрочный перевод с лезгинского языка.

       ИМЯ ТВОЁ - НЕЖНОСТЬ

Твой образ – нежная весна,
Боюсь я, сглазят тебя,

Твои губы- сладкий шербет,
Скучать по себе заставляешь ты мои глаза.

Твои мысли остроумны,
Восхищает твой сладкий язык (речи)

Без тебя мой город пуст,
Здания очень мелки (низкими кажутся)

Когда ты в сердце моём, - всё остальное меркнет
Без тебя красивое становится некрасивым.

Без тебя мои дни темны,
И плоды сада не пригодны.

Без тебя лучи прохладны
Сердце грустит - мысли глубоки.

Жизнь горька (бессмысленна) -без счастья,
Кто знает, почему так?


МИЛИВАЛ Я ВИ ТIВАР

Ви акунар – гатфар мили,
КIичIе я заз, къада вили…

Ви пIузарар – шербет верци,
Тамарзу я вилерихъ ви.

Ви кьатIунар гьикьван хци –
Гьейранарда ширин меци.
 
Вун авачиз – шегьер ичIи,
Дараматар гьикьван гъвечIи…

Вун рикIеваз – дуьздуь кьечIи,
Вилера зи иер – кIвечIи.

Вун авачиз – йикъар мичIи,
Зи багъатдин бегьер пичIи...

Вун галачиз нурар серин,
РикI перишан – хиял дерин.

Уьмуьр фани – дад кумачиз…
Низ чидатIа, я заз вучиз?


Рецензии