Читай мои стихи как прежде...

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Я видел грусть в твоих глазах прекрасных,
Хоть, отвернувшись, ты смотрела вниз.
Ужели свет любви был лишь каприз?
Не верил, что ко мне ты безучастна.

Хотел вести с тобою разговор,
Но на лице заметив след упрёка,
Мне стало страшно даже от намёка.
Об этом сожалею до сих пор…

Ты вдруг исчезла, избежав прощанья,
И ничего не объяснила мне.
Сжимает сердце болью в тишине
От мысли о причине расставанья.

Чужой не стану слушать чепухи.
Лишь о тебе стихи слагать я буду!
Хоть иногда найди всего минуту,
Как прежде, почитать мои стихи.

                09.02.2026г.


Подстрочный перевод с лезгинского языка.

   Читай мои стихи как прежде...

Грусть была в красивых глазах,
Опустив голову, не смотря в мою сторону,
Может, льдом покрылись следы твоей любви?
Не хотелось мне верить самому себе.

Стремлением было  побеседовать с тобой,
Упрёк в твоём лице не дал мне покоя,
Почему, как осенние листья дрожа,
Уходят годы,  но не понимая мы самих себя…

Потерялась ты, даже не попрощавшись,
Не ответила  на один лишь  вопрос,
Защемило моё сердце, стало мне не по себе,
Задумался я, ища причину этому.

Не буду слушать, что говорят другие,
Только о тебе буду я вновь писать стихи!
Хотя бы между делами (иногда)найди время,
И читай мои стихи с восторгом, как прежде.


ЗИ ШИИРАР КIЕЛА ВУНА ЭВЕЛ ХЬИЗ

Перишанвал авай иер вилера,
Кьил агъузна килиг тийиз зи патахъ.
Мурк гьатнатIа кIанивилин гелера –
КIанзавачир заз жув-жувахъ жез чIалахъ.

Эрзиман тир ихтилатин вахъ галаз,
Аман ганач тегьнеди ви чинавай,
Вучиз ятIа, зулун пешер хьиз, юзаз,
Вахтар физва, кьатIуз жезвач чун чавай.

Къакъатна вун, сагърай кьванни талгьана,
Жаваб ганач, за гайи тек суалдиз.
Кана зи рикI, ацукьна пагь атIана,
Виш жуьредин фагьумар къвез хиялдиз.

Яб гудач, вуч лугьудатIа чарада,
Вун рикIеваз, давамда за мад кхьиз!
Гьич тахьайтIа, вахт жагъурна арада,
Зи шиирар кIела вуна эвел хьиз…


Рецензии