Шекспир сонет 139
Твоя жестокость сердцу - тяжкий груз,
Не рани взглядом, только языком,
Не хитрости, а силе покорюсь.
Скажи - другого любишь, но при мне,
Другим не подари кристальный взор,
Зачем хитрить, раз ты сильна вполне,
Чтоб мне защиту поразить в упор?
Позволь сказать: « Ты знаешь лучше всех -
Твой дивный взгляд — он враг моих врагов,
Их будет меньше от твоих утех,
И зло найдет себе иной улов».
Не делай так, раз близок к смерти я,
Добей же взглядом - боль пройдет моя.
Оригинал:
O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: 'Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
Перевод:
О, не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
рань меня не своими глазами, а языком,
используй _свою_ силу как силу, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, не бросай взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество?
превосходит то, что моя подавленная оборона может
выдержать?..
Дай мне извинить тебя _так_: "Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили свои раны другим".
Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.
Свидетельство о публикации №126021204812