Лебединая любовь

Замерзали лебеди зимою,
Вместо речки лёд коварный был.
Лебедь заслонял собою
От пурги подругу,что есть сил.
Не могла любимая подняться
Вновь со стаей к нежным облакам,
С болью было тяжело справляться:
Непростая рана была там.

Припев:

Не оставлю я тебя, подруга,
Ты-моя счастливая любовь,
В радость иль в беду с тобой я буду,
Даже если стынет кровь.

Куплет:

И, обняв любимую за плечи,
Своим телом лебедь прикрывал
И  дыханием сердечным
От морозов он свою любовь спасал.
Снилось ей в объятиях родимых
Солнце, речка, тёплая вода,
А у друга по щекам искрилась,
Застывала жгучая слеза


Припев:

Не оставлю я тебя, подруга,
Ты-моя счастливая любовь.
В радость иль в беду с тобой я буду,
Даже если стынет кровь.

Куплет:

А зима смотрела и дивилась:
Как же много силы у любви.
Своего  плутовка не добилась,
Растопили сердце ей они.
И заплакала зима, страдая,
Что не в силах победить любовь,
Захватив морозы, убегала,
Оживало сердце птицы вновь.



Припев:

Не оставлю я тебя, подруга,
Ты-моя счастливая любовь
В радость иль в беду с тобой я буду,
Даже если стынет кровь.

Припев:

Не оставлю я тебя, подруга,
Ты-моя счастливая любовь
В радость иль в беду с тобой я буду,
Даже если стынет кровь.


Рецензии
Здравствуйте, уважаемая Маргарита. Пишу Вам из Центральной Европы,
чтобы поблагодарить за Ваше прекрасное стихотворение.

Уважаемая поэтесса Маргарита Барабанова,

меня зовут Шандор, я живу в Центральной Европе.

Я хотел бы поблагодарить Вас за Ваши прекрасные стихи, которые я нашёл на сайте http://stihi.ru. Они мне очень понравились, и некоторые из них глубоко тронули меня.

Я перевёл несколько Ваших стихотворений с русского языка на словацкий и венгерский, например «Лебединая любовь» и «Под музыку дождя».

Хочу искренне поблагодарить Вас за вдохновение. Уверен, что буду переводить и другие Ваши стихотворения.

Желаю Вам всего доброго и ещё много вдохновения в Вашем творчестве.

С уважением
Шандор

Словацкий перевод:

Margarita Barabanova-Labuťová láska

Labute v zime mrzli,
namiesto rieky bol zradný ľad.
Labuť ho chránila vlastným telom…
Odplašoval svoju družku zo všetkých síl,
milovaná sa nemohla zdvihnúť
znovu s kŕdľom k nežným oblakom.
S bolesťou sa ťažko vyrovnávalo.
Nebola to jednoduchá dráma.
Neopustím ťa, družka moja.
Si moja jediná láska,
v radosti aj v biede budem s tebou.
Aj keď tuhne krv,
objímajúc svoju milovanú za plecia,
labuť ju vlastným telom prikrývala
i dychom svojho srdca.
Zachraňoval svoju lásku pred mrazmi,
zachraňoval ju zo všetkých síl,
s nehou v rodnom náručí —
slnko, rieka, teplá voda.
Po lícach jeho družky sa trblietala a tuhla pálčivá slza.
Neopustím ťa, družka moja, si moja jediná láska.
V radosti aj v biede budem s tebou, aj keď tuhne krv.
Čo nedokážu mrazy premôcť — lásku.
Mrazy ustupovali
a srdce vtáka znovu ožívalo.
Neopustím ťa, družka moja,
si moja jediná láska.
V radosti aj v biede budem s tebou,
aj keď tuhne krv.
Neopustím ťa, družka moja.
Si moja jediná láska,
si moja jediná láska.
V radosti či v biede budem s tebou,
aj keď tuhne krv.

Венгерский перевод:

Margarita Barabanová-Hattyúszerelem

Télen dermedt meg a hattyúk népe,
folyók helyett álnok jég terült.
Az egyik testével védte társát,
minden erejével a vihar ellen.
De kedvese nem tudott már felkelni,
nem szállhatott többé a csapattal a felhők felé.
A fájdalommal nehéz volt megbirkózni,
súlyos dráma játszódott ott.
Nem hagylak el, kedves társam,
te vagy az én boldog szerelmem.
Örömben és bajban is veled maradok.
S még ha már dermedt is volt a vére,
vállánál ölelte kedvesét,
testével védte őt a hattyú,
szíve meleg leheletével.
A fagy elől mentette szerelmét,
újra és újra mentette őt.
Gyengéden zárta oltalmazó karjába –
napfény, folyó, meleg víz.
Kedvese arcán szikrázva
dermedt meg az égető könny.
Nem hagylak el, kedves társam,
te vagy az én boldog szerelmem.
Örömben és bajban is veled maradok,
még ha a vér is megdermed bennem.
A szerelmet nem győzheti le a fagy,
meghátrált a tél hidege,
és a madár szíve újra életre kelt.
Nem hagylak el, kedves társam,
te vagy az én boldog szerelmem.
Örömben és bajban is veled maradok,
még ha a vér is megdermed bennem.
Nem hagylak el, kedves társam,
te vagy az én boldog szerelmem,
te vagy az én boldog szerelmem.
Örömben és bajban is veled maradok,
még ha bennem a vér is megdermed.

Шандор Эрнест   09.03.2026 19:49     Заявить о нарушении
Здравствуйте,Шандор.Мне очень приятно получить такой замечательный отзыв от Вас.Большое Вам спасибо!На самом деле,я не думала, что моя песня "Лебединая любовь" будет так популярна.Она возникла спонтанно ночью у меня в голове, и я очень рада, что взяла в тот момент листок бумаги и ручку, чтобы быстро набросать строчки будущей песни.Я не знаю, Шандор, слушали ли Вы песню на эти стихи?Когда стихи окрашены музыкой, это очень красиво.Ещё раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО.

Маргарита Барабанова   21.03.2026 21:38   Заявить о нарушении