Чудо любви

Вольный перевод стихотворения Германа Гессе "Чудо Любви"

Это небольшое стихотворение написано поэтом примерно в 1919-1922 годах.
Оно появилось в один из самых сложных и мрачных периодов жизни Гессе, когда он, после Первой мировой войны и ряда личных душевных переживаний,  попал в ловушку глубокого душевного кризиса. В первой строфе описано состояние отчаяния человека, его ненависть к самому себе и к жизни, в которой он не видит смысла. Во второй строфе автор возносит Любовь, единственное человеческое чувство, способное преобразить мир и спасти человека от полного саморазрушения.

Бывает часто, жизнь как будто замирает,               
Стоит во тьме, отравленной сомненьем,
И мрак тех дней всю волю подавляет,
Когда душа к себе горит презреньем,
Себя за горло ненавистное хватает
И дерзкие шлёт Богу обвиненья.

О чудо, если к нам приблизится Любовь!
Наш путь земной зальётся тихим светом,
И радость бытия вернётся вновь.
Когда б не этот Дар, теплом согретый,
Мы потерялись бы в сетях своих грехов,
Не чувствуя в себе ни Бога, ни просвета.
                10.02.2026

"Wunder der Liebe" Hermann Hesse.

Oft will das Leben nicht mehr weitergehn,
Bleibt schwarz und zoegernd stehn -
O schauerlich verwirrte Tage,
Da alles Lebende in uns sich selber hasst,
Sich selbst an der verhassten Gurgel fasst,
Anklagend sich und Gott in frevelhafter Frage!

O Wunder, wenn uns dann die Liebe naht
Und unsern finstern Pfad
Mit ihrer stillen Flamme lichtet!
Waer diese Gnade nicht, laengst haetten wir
Uns ganz verirrt ins teuflische Revier
Und Licht und Gott in uns vernichtet.


Рецензии