And not to jield

Недоумеваю по поводу перевода одного знаменитого стихотворения.
Улисс. /Теннисон/

Оно не так чтобы сильно знаменито.
Скорее распиарено среди советской аудитории по очевидной причине .
Уж больно патетически звучало в романе "Два капитана"

Бороться, искать, найти, не сдаваться!

Стопроцентно комсомольский лозунг.

Само стихотворение мало кто читал и вообще не рюхают о чем там.
Одна строка заменила собой целое стихотворение.
Немаловажное обстоятельство - именно эта строка начертана на могиле Скотта, который погиб во время экспедиции к Южному Полюсу.

Вот и стала строка девизом несгибаемости.
----
Однажды я заглянул в словарь Мюллера и немало подивился.
Первое значение - приносить, давать (плоды)
И лишь второе значение - не уступать
----
И если выполнить перевод, ориентируясь на ПЕРВЫЙ смысл, то строку можно перевести так
- Бороться, искать, найти и не помышлять о выгоде
Именно такое звучание в наибольшей степени отвечает духу и настроению всей экспедиции Скотта
----
С другой стороны, если вчитываться в оригинал (на англ.языке), то и само стихотворение скорее раздумчивое, нежели комсомольско-зажигательное.
Уже с первых строк:

Нужда ли в том, чтоб истукан-король
Ютясь к каменьям теплым очага,
Обременённый дряхлою женой,
Законы блеял этим пастухам
Что жрут и спят?
Ведь им не нужен Я ...
/перевод мой/

И далее, и далее и финал...

Бороться, искать, найти ...
 не помышляя о своекорыстии...
-----
Ситуация ну в точности как с экспедицией Скотта.
Мужественно преодолевали тяготы, лишения ..
Достигли.
И совсем не имеет значения - первыми или вторыми.

"Рекордизм" отступил на второй план.
Вот в чем дело!


Рецензии
Dear sir, ошибочка в слове yield у Вас.
Я сперва подумал, что там другое слово)))
She was jilted by her scoundrel husband — «Муж, подлец, бросил её».

Сергей Бургер   12.02.2026 15:29     Заявить о нарушении
Вот, блин, наглядный результат выпендрежа!!!
Нет бы написать понятно и ПО-РУССКИ
- энд нот ту йилд!
)))
-----
Ладно, оставлю так, а статью откорректирую и в преамбуле напишу, что вредный Бургер - совсем не культурный человек!
Культурный человек это ведь не тот кто не льет соус на скатерть, а тот кто делает вид что не заметил как другой пролил соус!
)))
----
А по сути? есть смысл в моей гипотезе?

Павел Маслобойников   12.02.2026 22:00   Заявить о нарушении
Прошу просить меня за мой выпендрёж и занудство.
Наверное, да, оттенок другой в оригинале. Но мои познания языка ограничены чтением инструкций и разной технической ерунды, нескольких рассказов и переводом пары стихотворений. Живого англичанина я только раз в жизни и видел. А для понимания нужно погружение и практика.

Сергей Бургер   13.02.2026 06:29   Заявить о нарушении
Простить и понять))) Сослепу и сам сделал опечатку

Сергей Бургер   13.02.2026 06:31   Заявить о нарушении
Все!!!
Мы квиты!
Минус на минус дают плюс!
Моя опечатка на вашу опечатку
----
А корректировать статью я не буду потому что тогда пропадет смысл вашей рецензии.
А она (рецензия) мне нравится))
-----
Тут же к вопросу гносеологии (как мы постигаем мир)
Излишняя тщательность вредна.
Я для надёжности заглянул в словарь и впендюрил
"J" вместо "Y", глядя на транскрипцию)))
----
Короче, пусть остаётся как есть. И моя пупечатка и ваша рецензи.
И все будет ХОРОШО)))

Павел Маслобойников   13.02.2026 17:35   Заявить о нарушении