Assault and Battery Hawkwind текст перевод история

Добрый день. Сегодня поговорим о, наверное, самом запоминающемся произведении британской рок- группы Hawkwind  «Assault and Battery»  и «The Golden Void». Практически всегда эти песни объединены в  одну композицию и исполняются вместе.
Мы их услышали в альбоме  «Warrior on the Edge of Time»— их пятый студийный альбом выпущенный в мае 1975 года компанией United Artists Records  Альбом был записан в Rockfield Studios в марте 1975 года со звукоинженером Дэйвом Чарльзом и смикширован Филом Чепменом и Стивом Оуэном. Обложку винилового альбома оформил Комте Пьер Д’Оверн, использовавший символику из книг Майкла Муркока. Сам Муркок внёс существенный вклад в создание текстов альбома; концепция последнего была связана с его романами серии «Eternal Champion».
Текст открывающей альбом песни «Assault and Battery» прямо цитирует «Псалом жизни» («A Psalm of Life»), стихотворение Лонгфелло. Трек стал популярным концертным номером и позже появлялся на нескольких концертных пластинках (где бывал и переозаглавлен — в «Lives of Great Men»). «Assault and Battery», кроме того, была введена в общую концепцию концертной программы «The Chronicle of the Black Sword» и вошла в альбом Live Chronicles.
Песня «The Golden Void» начинается как продолжение «Assault and Battery»: обе песни группа также не разделяла, и на концертах объединённые треки вошли в альбомы Palace Springs (1991) и Canterbury Fayre 2001. Её альтернативный заголовок — «Void of Golden Light» (альбом 1994 года The Business Trip).
Немного о переводе. Генри Уодсуорт Лонгфелло больше знаменит своей «Песнью о Гайавате», чем цитируемым группой «Псалмом жизни».
Однако, он ритмически и почти дословно слизан Майклом Муркоком, так что не могу его не привести.

Текст оригинала на английском языке
A Psalm of Life

What the Heart of the Young Man Said
to the Psalmist

Tell me not, in mournful numbers,
     Life is but an empty dream!—
For the soul is dead that slumbers,
     And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
     And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
     Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
     Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
     Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
     And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
     Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
     In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
     Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe'er pleasant!
     Let the dead Past bury its dead!
Act,—act in the living Present!
     Heart within, and God o'erhead!

Lives of great men all remind us
     We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
     Footprints on the sands of time;

Footprints, that perhaps another,
     Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
     Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
     With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
     Learn to labor and to wait.
1838 г.

Очевидно, что седьмой катрен и ритм взят полностью, что автор и не отрицает. Вернёмся к тексту. Вот перевод И. Бунина:

ПСАЛОМ ЖИЗНИ

Не тверди в строфах унылых:
«Жизнь есть сон пустой!» В ком спит
Дух живой, тот духом умер:
В жизни высший смысл сокрыт.

Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг!
И умрет не дух, а плоть.
«Прах еси и в прах вернешься»,—
Не о духе рек господь.

Не печаль и не блаженство
Жизни цель: она зовет
Нас к труду, в котором бодро
Мы должны идти вперед.

Путь далек, а время мчится,—
Не теряй в нем ничего.
Помни, что биенье сердца-
Погребальный марш его.

На житейском бранном поле,
На биваке жизни будь —
Не рабом будь, а героем,
Закалившим в битвах грудь.

Не оплакивай Былого,
О Грядущем не мечтай,
Действуй только в Настоящем
И ему лишь доверяй!

Жизнь великих призывает
Нас к великому идти,
Чтоб в песках времен остался
След и нашего пути,—

След, что выведет, быть может,
На дорогу и других —
Заблудившихся, усталых —
И пробудет совесть в них.

Встань же смело на работу,
Отдавай все силы ей
И учись в труде упорном
Ждать прихода лучших дней!

Другие переводы Псалма, хотя они есть, и много, не привожу, в сегодняшней статье смысла в этом нет. Просто хочу отметить, что у Лонгфелло по всему стиху идёт несвойственный нашему поколению призыв энергично работая вступить в жизнь. Наверное, по этому Муркок ввёл две последние строчки своего текста, над которыми я попотел больше всего. Как там не анотомируй и препарируй, а всё равно приходим к борьбе за наши греховные души. Может, чуть неправильно, но по факту смысла я так понял. Итак, первая часть.

Assault And Battery

Lives of great men all remind us;
We may make our lives sublime;
And departing leave behind us;
Footprints in the sands of time
Of hewn stones, the sacred circle;
Where the wizened sages sat;
Let us try to remember;
All the times where they were at
So your thoughts, they were expecting;
Assault and battery on the human anatomy;
Assault and battery on the human anatomy, man

Жизнь легенд всегда нам будет
Подражать тянуть нас ввысь
Все уйдут из прозы буден
Лишь в следах оставив смысл
Вот он Хендж в камнях по кругу
Место встречи мудрецов
Ожидают  то что будет
Проповедники основ
Штурм на нас давно просчитан
Вновь война за наши души идет
Вновь война за наши души идет

Вторая часть начинается с другой, завораживающей мелодией и по другому ритмически сформированным текстом

Golden Void (Part 2)

The golden void speaks to me
Denying my reality
I lose my body, lose my mind
I blow like wind, I flow like wine
Down that corridor of flame
Will I fly so high again?
Is there something wrong with me?
I cannot hear, I cannot see
Down a corridor of flame
Down a corridor of flame
Down a corridor of flame
Down a corridor of flame

So you think the time is past
The life you lead will always last
Chaotic fusions of your soul
Down below that rocky knoll
Through the clouds an open sky
The wind flows through your watering eyes
The sounds are pitched to draw you on
Your never-ending journey on
The edge of time
On the edge of time
On the edge of time
On the edge of time
On the edge of time
On the edge of time
The edge of time

В ухо шепчет пустота:
Я никто! Я - красота!
Брось свой разум, тело кинь,
Ветром стань, себя отринь;
В пламя вниз - там есть проход,
Без надежды на исход!
Брось сомненье, страх в себе,
Там звуков нет, нет света в тьме:
В пламя вниз шагай смелей,
В пламя вниз шагай смелей,
В пламя вниз шагай смелей,
В пламя вниз шагай смелей…

Мысли брось, что всё прошло,
Жизнь ушла, ты не ушел;
Ад души, смятенья стон,
Смоет упокойный звон.
Через тучи, в синь небес,
Ветер унесётся сквозь слёзы грез;
Звуки зачаруют, завлекут тебя,
Вновь вовлекая в исход бытия:
На острие времени
На острие времени
На острие времени
На острие времени
На острие времени
На острие времени
На острие времени

Просмотрев возможные представленные интернетом переводы, я с удивлением не увидел ни одного связанного идеей или сюжетом, опубликованного текста. Возможно, проблемой является нагромождение отрывистых слов - символов в каждой  строчке, что переводить его прямо бессмысленно. Наверное, англоязычному носителю они понятны, но русский язык не простит прямого оборота. Поэтому, я сделал не буквально точечный перевод, а попытался создать своё, эквиритмичное литературное изложение по моему визуализированному смыслу композиции.
  Песню можно прослушать на Ютуб, скопировав ссылку:

https://youtu.be/1UIYMxZRLf0?si=FK8cmB4vmOsqx1_d

12.02.2026 г.


Рецензии