Снова в Париже

                Вдохновение
                «Осень в Париже век 19 й»
                (Владимир Филимонов 3)
               
                http://stihi.ru/2021/12/11/5050



Восемнадцатый век. Я в Париже.
«Позабыла, - вы спросите,- что?»
Захотелось увидеть поближе
Де Гриё и красотку  Леско.

Почитать в уголочке таверны
Новостей из газет и афиш,
Как Мольера прославил Париж,
И щекочут дуэли всем нервы.

А вокруг люд простой при газетах.
Ох и грамотен нынче Париж!
В узких улочках едут кареты,
У Сен-Жака гремят звонари.

И пока за картёжной игрой
Исчезают поместья в долгах
Ткач и угольщик внемлют Дидро,
Приближая Бастилии крах.

За конторкой резного стола
Снова пишет в Россию Вольтер.
Для царицы в тех письмах хвала,
Ведь  мудрее она всех Минерв!

Век барокко и век рококо,
Как роскошны твои анфилады,
Нам остались той жизни усладой
Купидоны, амуры, ВаттО...

Яркой, пёстрой толпою влекома,
Я влюбляюсь в тебя Тюильри!
Я в Париже сегодня, как дома
Отвечает он мне: «Je vous en prie!»

Шелест листьев в поместье Вальмона
Погрустит, вспоминая тот век.
И ответит на это чуть сонно
Звон ручья, чей забыт имярек.


Комментарии.

Париж 18 века был городом образованных людей.
Грамотность достигала 90%! Читали все – рабочие, трактирщики, фонарщики, прислуга... Такой удивительный факт.

   Кавалер Де Гриё и Манон Леско – герои любовного романа «История кавалера де Гриё и Манон Леско», французского писателя аббата Прево (1697—1763)
   Мольер - Мольер (настоящее имя — Жан-Батист Поклен) — французский драматург XVII века, создатель классической комедии, актёр и театральный деятель . В 18 веке французские театры  ставили пьесы Мольера, Дидро, Вольтера, Бомарше…
   Колокольня церкви Сен-Жак - отдельно стоящая башня в стиле поздней, или «пламенеющей», готики в одноимённом сквере Парижа, бывшая колокольня церкви Сен-Жак-ла-Бушери. Высота колокольни — 52 метра

     Вальмон (фр. Valmont) - герой романа в письмах Шодерло де Лакло «Опасные связи» (1782).

   Je vous en prie ( франц.) - пожалуйста


                Фото. Жан Оноре Фрагонар "Качели", около 1767 г.


                Борис Герцен.
                Перевод стихотворения на французский язык.
                http://stihi.ru/2026/02/17/9298



De retour a Paris

Dix-huitieme  siecle, Paris, est ce qu’il est ?
«J’ai oublie, votre question - a quoi ?»
Je voudrais en le voir de plus pres
Des Grieux,  Lesko  de plusieurs  fois.

Et lire au petit coin dans la taverne
Tant nouvelles des journaux que des affiches,
Alors que Moliere  le a  glorifie
Et affaires d'honneur chatouillent  tous  nerfs vifs.

Simple peuple est  avec des journaux.
Oh, Paris est lettre bien aujourd’hui !
Dans les rues Il y a des chariots beaux,
Et a Saint-Jacques,  cloches sonnent apres nuit.

Apres le jeu de cartes comme se voit
Successions disparaissent y s'oberer.
Diderot mene bal chez  charbonniers, soit
Chez  cannuts - et la Bastille s’est faillee.

Derriere la jolie vieille  table de decoupe
Voltaire ecrit lettre en Russie, et ca
Est pour la reine. Des lettres sont belles, pas broutes,
Parce qu’elle est plus sage que  Minerva !

Le siecle Baroque, le siecle Rococo ,
Vos enfilades sont-elles bien luxueuses,
Cupidons, les amours , c’est  peintre Vatto...
Cette epoque a laisse  la vie  heureuse...

Avec une petite foule, toute jeune et brillante,
Je tombe amoureuse  de Tuileries !
Je suis ; Paris aujourd’hui, tant
Qu’il  m ’a y  r;pondu : « Je vous en prie ! »

Silence des feuilles au domaine de Valmon
Il est triste a ce siecle de repenser.
Et ayant  peu de sommei,  c’est  le son
D’un ruisseau, dont nom est oublie.
 


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.