я сумею
And the livin' is easy…»
Louis Armstrong, Ella Fitzgerald
Неожиданно лето настало
вопреки воробьиным прогнозам, -
время ландышей и фиалок,
романтичных стихов и прозы
(бабьи сказки и бред невнятный -
порожняк - не поэты, не барды).
Зуб даю, или - просто клятву:
«правду и ничего кроме правды».
Мне всего двадцать-пять, я сумею
разогнаться составом товарным
на того, кто несёт ахинею,
что стихи сочиняю бездарно,
на ответное «здесь вам не рады»
огрызнуться кулачным бойцом
и заехать забористой правдой,
нашпигованной крепким словцом,
по бахвалящимся рифмоплётам,
подчеркнув свою значимость, - бам-с!
и влюбиться взаимно в кого-то,
если выпадет редкостный шанс.
Ладно-ладно, не буду, не буду! -
мне всего сорок-пять, я в порядке,
не хочу показаться занудой,
но рифмую на обе лопатки
всех, кого до сих пор не сумела
сбросить с поезда хлёсткая правда.
Ну подумаешь, плёвое дело! -
нам ведь нету преград и не надо! -
добровольцем на фронте любовном
возвращаюсь героем с победой -
на лопатки - также любого
из немногих неглупых/небедных.
Летний день провожают вороны
на вокзале железнодорожном,
и цветки бузины и пионов
вдоль обочины хлещут по роже
и цепляют меня за штанину:
- Найден более быстрый маршрут.
- Представительных видов мужчины
нелюбимых подолгу не ждут.
- Шпарь по шпалам, непризнанный гений.
- Злая правда.
- И вам не хворать.
- Мне всего шейсят-пять, я сумею
влезть в последний ваго-о-он…
твою ж мать…
Свидетельство о публикации №126021104645