И. В. Гёте. Wanderers Nachtlied. Черновик

Гор вершины сонно
В тишине лежат.
В задремавших кронах
Листья не дрожат.

Ни пичужки божьей
И ни ветерка.
Отдохнёшь ты тоже –
Подожди пока.

______________________


Uber allen Gipfeln
ist Ruh’,
in allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.


Рецензии
Здравствуйте, Владимир! Само желание перевести великое стихотворение Гëте дорогого стоит, тем более перевод Лермонтова очень уж на слуху, прямо въелся в русскую поэзию. Очень это не просто. Мне тоже стало интересно. Но попробовал для начала не переводить, а скорее психологически приблизить образ, т.е. написать по мотивам, пытаясь широкое и пронзительно ясное состояние Гëте приложить к банальной человеческой жизни. Вот так получилось (неправильно подогнанный хомут может стучать):

***

О мужицкой доле
Песня не слышна,
На холмы и поле
Пала пелена.

На обозной кляче
Не стучит хомут,
Нет тебе удачи
И нигде не ждут.

P.S. подумаю ещë над другим прочтением

С уважением, Игорь

Рь Голод   13.02.2026 11:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Игорь! Да, перевод у Вас получился интересный).
Спасибо Вам!

Владимир Мялин   13.02.2026 09:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.