Здравствуйте, Владимир! Само желание перевести великое стихотворение Гëте дорогого стоит, тем более перевод Лермонтова очень уж на слуху, прямо въелся в русскую поэзию. Очень это не просто. Мне тоже стало интересно. Но попробовал для начала не переводить, а скорее психологически приблизить образ, т.е. написать по мотивам, пытаясь широкое и пронзительно ясное состояние Гëте приложить к банальной человеческой жизни. Вот так получилось (неправильно подогнанный хомут может стучать):
***
О мужицкой доле
Песня не слышна,
На холмы и поле
Пала пелена.
На обозной кляче
Не стучит хомут,
Нет тебе удачи
И нигде не ждут.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.