Облако John Bannister Tabb Перевод с англ
Джон Баннистер Тэбб (1845-1909)
(Вольный поэтический перевод)
За гранью ускользающего дня
Явилось ты, как будто вестник утра,
Там, где ночные всполохи, маня,
Уходят с рос дыханьем поминутно...
И, выше красоты земных снегов,
Как вечностью, расстеленных зимою,
Под пологом столетий, дар Богов,
Твой образ зрим с пророческой мольбою…
Присутствие твое и грозный лик
Тот образ Божества меж Херувимов,
Столь пламенно-небесных, сохранив,
Запечатлели отсвет Его дивный...
И словно Ангел, милость подарив,
Крылом накроешь в сумрачную полночь
Земную твердь, бальзам с Небес пролив, -
Усталое дитя забудет горечь…
Когда же вечер тихо догорит,
Твои одежды озарятся светом,
А тень слезы, как будто хризолит*, -
Сквозь мрак ночи, сменяемый рассветом…
Но то мгновенье славное пройдет, -
Скорбеть должно ты с розой мрачной утра,
Но хлад, как шлейф теней, вмиг не уйдет,
Твою главу покрыв в сию минуту…
Исполнено задумчивой тоски,
Желаешь раствориться в Божьем Взоре…
Вздохнет природа... чувства глубоки,
Но в мыслях - след суровый приговора:
"Как облако, бесплотна ты, душа.
Лишённая небесного свеченья,
Туманной дымкой занавес верша,
Исчезнешь в мир небытия мгновенно..."
John Bannister Tabb
The Cloud
Far on the brink of day
Thou standest as the herald of the dawn,
Where fades the night's last flickering spark away
Ere the first dewdrop's gone.
Above the eternal snows
By winter scattered on the mountain height
To shroud the centuries, thy visage glows
With a prophetic light.
Calm is thine awful brow;
As when thy presence shrined Divinity
Between the flaming Cherubim, so now
Its shadow clings to thee.
Yet as an Angel mild
Thou, in the torrid noon, with sheltering wing
Dost o'er the earth, as to a weary child,
A balm celestial bring.
And when the evening dies,
Still to thy fringed vesture cleaves the light--
The last sad glimmer of her tearful eyes
On the dark verge of night.
So, soon thy glories wane!
Thou too must mourn the rose of morning shed:
Cold creeps the fatal shadow o'er thy train,
And settles on thy head.
And while the wistful eye
Yearns for the charm that wooed its ravished gaze,
The sympathy of Nature wakes a sigh,
And thus its thought betrays:
"Thou, like the Cloud, my soul,
Dost in thyself of beauty nought possess;
Devoid the light of Heaven, a vapor foul,
The veil of nothingness!"
Джон Баннистер Тэбб (22 марта 1845- 19 ноября 1909) – американский поэт, священник римской католической церкви, профессор английской филологии.
РАЗБОР ПРОИЗВЕДЕНИЯ:
Облако выступает зеркалом мимолетности человеческого бытия, отражая циклы видимости и исчезновения, присутствия и растворения, тесно связанные с повседневными и духовными ритмами. В отличие от типичного для романтизма возвышения природных явлений, стихотворение обесценивает красоту облака финальной моральной сентенцией, приравнивая мимолетность к недостатку духовности.
• Религиозное обрамление: Аллюзии на Херувимов и божественное присутствие вводят теологическую перспективу, в которой облако на мгновение воплощает священную власть, прежде чем превратиться в бесплотный пар. Этот переход от величия к кротости перекликается с христианскими догматами о смирении и падшей человеческой природе.
• Временная структура: Стихотворение прослеживает ритмы дня - от рассвета до заката, — зеркально отражая траекторию человеческой жизни. Она не искупается итоговым исходом ; напротив, каждый этап подготавливает почву для угасания и моральной критики в финальной строфе.
• Контраст с другими работами автора: По сравнению с более короткими, эпиграмматичными стихами Тэбба, часто опирающимися на остроумие или игру слов, это произведение выделяется развёрнутой метафорой и медитативным ритмом, хотя и сохраняет характерное для поэта моральное звучание.
• Место в литературном контексте: Творя в конце XIX века, Тэбб отходит от идеализации природы, характерной для американского трансцендентализма, вместе с тем он далек от набирающего силу реализма современников. Слияние стилистики англиканского символизма с природными образами ставит его особняком по отношению к преобладающим литературным течениям.
• Язык и звукопись: Архаичные конструкции (такие как «thou standest» и «thy visage») придают голосу литургическое звучание, подкрепляя напоминающее проповедь заключение. Высокий слог дистанцирует говорящего от личного высказывания, предлагая доктринальную, а не эмоциональную рефлексию.
• Малоизученный ракурс: Вместо того чтобы воспевать мимолётную красоту, стихотворение критикует самовосприятие: то, что кажется сияющим, без божественного света оказывается духовно инертным. Величие облака раскрывается как заимствованное — тема, на которой редко акцентируют внимание при прочтении, сосредоточенном на эстетике природы.
• Связь с более поздними традициями: Написанное до 1900 года, стихотворение предвосхищает модернистское разочарование, обесценивая внешнюю красоту ради обнажения экзистенциальной пустоты. Его резкий моральный поворот предвещает ироничные концовки поэзии начала XX века.
• Форма: Восемь катренов, написанных ямбическим тетраметром с перекрестной рифмовкой (ABAB), создают регулярность, подобную гимну, поддерживая религиозный тон. Форма остается традиционной, далекой от эксперимента.В переводе форма не сохранена, представлен вольный поэтический перевод.
• Концовка: Прямое обращение в последней строфе — «Ты, как Облако, душа моя» — превращает внешний образ во внутреннее обвинение. Этот ход скорее дидактический, чем интроспективный, что отличает его от лирического самоанализа, характерного для викторианской поэзии.
• Стихотворение «Облако» о человеческой душе и ее зависимости от божественного света.
• Метафора души: В финале автор прямо сравнивает свою душу с облаком. Он утверждает, что само по себе облако — лишь «грязный пар» и «завеса небытия», если оно не освещено небесным светом.
• Божественное присутствие: Табб, будучи священником-поэтом, описывает облако как «вестника зари» и «небесный бальзам», который приносит облегчение уставшей земле. Его красота не принадлежит ему самому, а является отражением божественности.
• Изменчивость и смирение: Стихотворение подчеркивает смирение перед величием природы и Бога. Как слава облака быстро угасает с приходом ночи, так и душа без духовного света теряет свою ценность
*Хризолит – драгоценный камень, который ассоциируется с мощным оберегом от ночных ужасов, символизирует Небесную чистоту…
Автор благодарит Хельгу Рай и Светлану Стоюнину за ценные рекомендации при доработке перевода.
Свидетельство о публикации №126021103700
творчеством ранее мне незнакомого автора.
Вами проделана огромная творческая работа
по переводу и послесловию.
Восхищена тем, что всю глубину этого произведения
Вы смогли прочувствовать и передать читателю доступно,
а работа была не из лёгких!
С уважением,
Галина Лычковская 13.02.2026 21:06 Заявить о нарушении