Ася Вевилл. Магнификат

Перевод стихотворения Аси Вевилл (на момент написания Аси Липси по фамилии второго мужа)

За солнца робость, скуки час
Воздать хвалу должна.
Не буйству летних диких чащ,
Безумной осенью луне,
Не мошкары шальной волне,
Не жирным слизням, что ползут,
Иль зернам, что в земле растут –
Не им моя хвала -
Но свету тонкому, и ожиданью.
И славлю камнепада грохот -
Несется вниз, рвя тишину,
И рек прозрачных дикий норов
В сухих ложбинах наяву.
И кроме бдительного хода
Часов, менявших время года,
Я славлю взгляд, что шлет привет,
Ничто не требуя в ответ.


MAGNIFICAT
For the shy sun, for the dull hour
I give praise.
Not the raging forests of summer or
The maniacal autumn moon, the flight
Of bugs or slug-fat gardens, or sight
Of seed growing, do I praise—
But thin sunlight, and the waiting.
And I do praise the force that falls
With loosened stones and plunging force
Of clear ghost-rivers in dried beds.
And besides this watchful course
Of hours and currents, watersheds
Of welcome, do I praise the eye
That finds me welcome
needing no reply.

Assia Lipsey


Рецензии