Автор и переводчик под прицелом. Bерсия для печати
и переводчиков» у меня на страничке.
____________________________________
Автор и переводчик под прицелом: версия для печати
Уважаемые авторы и переводчики!
На портале Стихи.ру существует функция «Версия для печати», доступная под каждым опубликованным произведением.
При её использовании все орфографические и пунктуационные особенности текста переносятся в печатный вариант, и произведение предстает перед читателем в максимально «официальной» форме.
На первый взгляд это может показаться технической деталью.
Но на самом деле за ней скрывается гораздо более глубокая ответственность: каждый текст, каждое слово подвергаются непосредственному, внимательному взгляду читателя.
И именно здесь проявляется истинная сила слова — оно не только звучит, но и оставляет след, формирует восприятие, влияет на мышление.
Ранее я часто пользовалась этой функцией, но со временем стала осторожнее: опубликованные тексты, лишённые тщательной проверки, легко «расширяют» свои ошибки в печатном виде.
Это маленькая, но заметная трансформация, способная изменить впечатление от произведения и нарушить его гармонию.
Читатель, держащий текст в руках, не видит за спиной автора, не знает, какова была его интонация или намерение. Он воспринимает лишь слова.
Поэтому точность, внимательность к деталям и уважение к языку — это не формальность, а этическая необходимость.
В этом и заключается высокая, почти сакральная миссия автора и переводчика: создавать тексты, которые несут смысл, красоту и доверие.
Помните: под прицелом читателя оказываемся мы все — и автор, и переводчик. Каждый знак, каждая буква имеют значение.
И чем выше наша ответственность перед словом, тем более живым, значимым и долговечным становится текст.
С уважением,
Татьяна Кемпфле
Свидетельство о публикации №126021008312