Madison Julius Cawein A Dark Day

Мэдисон Джулиус Кавейн Тёмный день
вольный перевод:

Хотя Лето ныне бродит по миру,
С часами, кукурузой спелой увенчанными,
С мыслями, переданными серости и Зефиру,
Ждут что в осенних дворах, сорняками усыпанными.

И там, дельфиниумы, флоксы где,
Стелят ковры, куда б оно ни ступало,
Кажется, что стояло с темными локонами везде,
Окутанное мрачными цинниями и туманами их омывало.

Осенние терракотовые цветы,
Чьи диски окрашены струящейся влагой,
Помутневшим блеском листья беседки полны,
Тонкие, испещренные пламенной инея сагой;

Иль медленными шагами, средь тонких златых цветов,
Пальцы летние бархатцы перебирают,
Кажется, оно проходит с ароматом осенних ветров,
Мечтает о лучистом дожде, где  туманы потом витают.

февраль 2026г.

оригинальный текст:

Though Summer walks the world to-day
With corn-crowned hours for her guard,
Her thoughts have clad themselves in gray,
And wait in Autumn's weedy yard.

And where the larkspur and the phlox
Spread carpets wheresoe'er she pass,
She seems to stand with sombre locks
Bound bleak with fog-washed zinnias. -

Fall's terra-cotta-colored flowers,
Whose disks the trickling wet has tinged
With dingy lustre when the bower's
Thin, flame-flecked leaves the frost has singed;

Or with slow feet, 'mid gaunt gold blooms
Of marigolds her fingers twist,
She seems to pass with Fall's perfumes,
And dreams of sullen rain and mist.


Рецензии