Для переводчиков. Частые ошибки. Уход за страницей

Рекомендую заглянуть в мой раздел «Полезно для авторов
и переводчиков» у меня на страничке.
____________________________________

Сегодня особенно важно читать качественные и ответственные переводы — такие, которые не подменяют собой оригинал, а действительно его раскрывают и обогащают читателя.
____________________________________

В интернет-пространстве сегодня особенно заметна одна тенденция: стремительное размножение переводов как классической, так и современной поэзии.
Одни и те же тексты снова и снова появляются в новых версиях — зачастую без необходимости, без внутренней меры и без ответственности перед оригиналом.

Перевод — это не пересказ и не свободное упражнение на тему.
Поэтический текст — это форма мышления, исторический контекст, ритм языка и внимание к каждому слову автора оригинала. 
Поэтому перевод всегда предполагает не только знание языка, но и уважение к структуре и форме оригинала.

Однако именно на уровне публикации чаще всего возникают проблемы.

Нередко страдает уровень оформления: оригиналы публикуются с ошибками, нарушается орфография и пунктуация языка-источника, смешиваются кавычки и тире, искажается графика, теряются паузы и разрывы строк.

Между тем воспроизведение оригинального текста в точном соответствии с нормами языка-источника — не формальность, а минимальное требование к переводчику.

Оригинал — не черновик и не материал для «улучшения».

Оригинал должен воспроизводиться максимально точно, а именно:
— язык источника сохраняется без адаптации под язык перевода
— пунктуация, кавычки, графика, авторские тире, паузы и разрывы строк не «исправляются»
— оригинал не приводится «в порядок» по нормам другого языка

Перевод — отдельный текст с собственной ответственностью!

В переводе допустимы:
— осмысленные пунктуационные решения
— адаптация к нормам языка перевода
— пояснения или комментарии, если авторский стиль не воспроизводится напрямую

Но важно: любые отклонения должны быть осознанными, а не следствием небрежности или незнания.

Одна из самых частых проблем любительских публикаций — смешение норм: оригинал уже искажён (неверные кавычки, заменённые тире, утраченные паузы).

Публикация — это ответственность, но часто можно услышать:
«Я делаю это для себя», «Это мой способ понять текст», «Это личный диалог с оригиналом».

Личная работа с текстом — подстрочники, пересказы, попытки уловить смысл — действительно естественная и полезная часть опыта.
Но внутренняя работа и публичная публикация — не одно и то же!
Публикация всегда обращена к другим.
А значит — предполагает ответственность перед читателем, перед автором оригинала и перед уже существующей культурой перевода.

Массовое размещение слабых и невыверенных переводов не популяризирует поэзию. Оно размывает смысл, искажает интонацию и создаёт шум, в котором читателю всё труднее отличить подлинное от случайного.

Отдельная тема: УХОД ЗА АВТОРСКОЙ СТРАНИЦЕЙ

Отдельного внимания заслуживает и сама авторская страница.
Любая страница в интернете — это архив, который требует ухода.

Со временем многие авторы перестают возвращаться к уже опубликованным текстам, оставляя страницы в небрежном состоянии:
с ошибками, нарушенным оформлением, несогласованной пунктуацией.

Это неизбежно влияет на восприятие текстов — даже удачных.

Возможно, имеет смысл время от времени пересматривать опубликованное: не из тщеславия, а из уважения к читателю и к собственному труду.

С уважением,
T.K.

© by Татьяна Кемпфле, 2026


Рецензии