Э. Дикинсон. 621. I asked no other thing

За эту вещь я не скупясь
Купцу давала жизнь,
Но он, всесильный, в этот раз
Не смог мне услужить.

«Бразилию? – он помолчал,
Не гладя на меня, –
Мадам! Неужто выбор мал
Среди товаров дня?»


Я видел несколько версий того, как стоит перевести Brazil.

Первая, самая очевидная, это Бразилия, как обобщённый образ невозможного или труднодостижимого. То, чего не купить ни в одной лавке, даже у всемогущего продавца. Эта версия присутствует в большинстве переводов.

Вторую я нашёл у Владимира Оттовича Мельника. Бразил, он же пирит, "золото дураков" или "мышиное золото". Автор просила за жизнь поддельную, ничего не стоящую вещицу, блестящую как золото. Но, тем не менее, не могла её получить, даже ценой жизни.
Ещё добавлю, что Эмили Дикинсон застала калифорнийскую золотую лихорадку в самом разгаре, и наверняка байки о "бразиле" были у всех на слуху.

Третью версию выдвинул Сергей Ёлтышев. Мифическая земля Бразил,  остров блаженных в ирландской мифологии, населённый монахами и другими людьми, не знающими никаких бед. То, чего нельзя получить при жизни, прямо сейчас, сегодня. То есть речь идёт о рае. Против этой версии говорит тот факт, что слово бы писалось Brasil. Впрочем, у Дикинсон действительно плохой почерк, а фотографий этого стихотворения я не видел.

Выбирайте отгадку сами :)

I asked no other thing.
No other was denied.
I offered Being for it;
The mighty merchant smiled.

Brazil? He twirled a button,
Without a glance my way:
"But, madam, is there nothing else
That we can show to-day?"


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.