194. Долгую бурю - Э. Дикинсон
Позднее утро – солнце,
Словно слоны, апатично уйдут
Тучи за горизонты.
С улыбкой птицы из гнёзд выходят,
Гроза уже свершилась.
Увы! Как невнимательны глаза,
Лето им улыбалось.
[Лето в них отражалось.]
Безразличие тихое смерти,
Не шевелится рассвет,
Неторопливым архангел словом
Его разбудить может (должен).
10.02.2026
194. On this long storm the Rainbow rose
Emily Dickinson
On this long storm the Rainbow rose,
On this late morn the sun;
The clouds, like listless elephants,
Horizons straggled down.
The birds rose smiling in their nests,
The gales indeed were done;
Alas! how heedless were the eyes
On whom the summer shone!
The quiet nonchalance of death
No daybreak can bestir;
The slow archangel's syllables
Must awaken her.
————————
rise - 2.v (rose; risen)
1) подниматься;
вставать
2) возвышаться
3) вставать, в(о)сходить;
the sun rises -
солнце всходит
listless - a равнодушный,
безразличный; апатичный
straggle - 1.n разбросанная
группа (предметов)
2.v 1) отставать, идти
вразброд, двигаться в
беспорядке
2) быть разбросанным,
тянуться беспорядочно
3) расти одиноко
(о дереве и т.п.)
gale I - n 1) шторм; буря
ветер от 7до 10 баллов
2) веселье;
амер. взрыв (хохота)
3) поэт. ветерок, зефир
heedless - a
невнимательный,
небрежный; необдуманный
nonchalance - n
1) бесстрастность;
безразличие
2) беззаботность;
беспечность; небрежность
daybreak - n рассвет
bestir - v refl. встряхнуться;
энергично взяться;
bestir yourself! -
пошевеливайся!
syllable - 1.n 1) слог
2) перен. звук, слово;
he never uttered a syllable -
он не произнёс ни слова
2.v произносить по слогам
Свидетельство о публикации №126021000325