Incarnation
Перевод 1
You were conceived within my mind's creation,
I gave you life, I granted you your day.
In one deep, meditative contemplation,
I saw you, and you took my breath away.
A trembling, misty vision in the making,
Each day you grew more vivid and more clear.
And then the silence, finally forsaking,
You spoke the very words I feared to hear,
That this could not go on, this dream so tender,
Or else disaster would descend with speed!
And so, you vowed, after this brief surrender,
To vanish for forever and my need.
But I did not implore you, "Stay, I pray."
I knew: our bond no distance could untie.
I knew a dream finds form, finds flesh, finds way,
When willed with power by the human "I".
And then your gaze, all sorrow left behind it,
What brilliant, newborn light within it shone!
You knew my silent thought, could read my mind, it
Was clear — you answered with a smile alone.
And I, the meditation swiftly breaking,
With hurried steps, walked out into the night.
Left my apartment's silent, still heart-aching
For city's roar and evening's nervous light.
I walked, commanding time to haste its flow,
For miracles to manifest their art.
My will, impatient, strained to make it so,
To shape your essence, body, mind and heart.
My soul then leapt, a joyous, startled flutter.
"At last!" The thought like lightning burned its trace.
You reappeared beside me, no more stutter,
And smiled: "I could not vanish from this place!"
........
Перевод 2
You first were born inside my reverie,
I gave you breath, a chance to be.
In one deep, self-induced hypnotic sea,
I saw you there, unveiled, unplanned, and free.
A trembling phantom in the mist you lay,
But grew more vivid with each passing day.
And then, at last, you broke the silent sway
And were the first to speak of the decay:
"This cannot last," you said, "this phantom game,
Or ruin comes, and we will bear the blame."
And so, you vowed, after this meeting's flame,
To vanish back from whence you came.
I did not beg, "Oh, please, don't go away!"
I knew we never could be torn apart.
I knew that in the vastness of the gray,
A dream takes flesh when willed by human heart.
For the first time, your eyes were free from sorrow,
What brilliant, newborn light within them shone!
You read the silence I could not tomorrow,
And simply smiled at me, and I… was gone.
I broke the trance, abrupt, and crossed the floor,
Left the apartment's silent, stagnant core
Into the city's tense and throbbing roar —
The evening's noise I willingly explored.
I walked and willed the moment to arrive,
The miracle to manifest and thrive.
My patience strained, my purpose was alive,
To recreate you, make you real, survive!
And suddenly, my soul, with joy, took flight!
"It's done!" - the thought burned through me, fierce and bright.
You appeared by my side in the streetlight,
And whispered: "I could not fade from your sight."
* * *
Оригинал (Владимир Александров)
ВОПЛОЩЕНИЕ
Ты родилась в моём воображеньи,
Я дал тебе возможность бытия.
В одном аутогенном погруженьи
Негаданно тебя увидел я.
Ты, трепетно-туманная вначале,
Всё ярче становилась с каждым днём.
И вот однажды ты, прервав молчанье,
Заговорила первая о том,
Что так не может длиться бесконечно -
Иначе неминуема беда! -
И потому ты после этой встречи
Решаешься исчезнуть навсегда.
Но я не умолял тебя: "Останься!" -
Я знал: мы не расстанемся вовек,
Я знал: осуществлется в пространстве
Мечта, когда прикажет человек.
Впервые ты взглянула без печали,
Какой в твоих глазах зажёгся свет!
Без слов ты поняла моё молчанье
И только улыбнулась мне в ответ.
А я, прервав мгновенно погруженье,
Стремительной походкой вышел вон
Из тишины квартиры в напряженье
Вечерней жизни, в шум со всех сторон.
Я шёл и властно торопил мгновенье -
Явленья чуда на моём пути.
И напрягалась воля в нетерпеньи,
Тебя воссоздавая во плоти.
И вдруг душа, ликуя, встрепенулась.
"Свершилось!" - мысль сознанье обожгла.
Ты появилась рядом, улыбнулась,
Сказала: "Я исчезнуть не смогла!"
Свидетельство о публикации №126020904526