Эмили Дикинсон Сборник 3

***

Выразит Жизни Драму - Обыкновенный День
Взойдет и зайдет над нами -
Трагедией станет поздней

Гибнет она в Декламации -
Бездействие лучше всего
Когда отсутствует Публика
И в Ложах закрытых темно -

Гамлет и сам есть Гамлет -
Его бы Шекспир не создал -
И Ромео навряд ли бы
Джульетту свою вспоминал,

И если в сердцах человеческих
Этого бы не случилось -
Остался бы только театр
Оригинал - молчаливый -


28.11.2025



741

Drama's Vitallest Expression is the Common Day
That arise and set about Us—
Other Tragedy

Perish in the Recitation—
This—the best enact
When the Audience is scattered
And the Boxes shut—

"Hamlet" to Himself were Hamlet—
Had not Shakespeare wrote—
Though the "Romeo" left no Record
Of his Juliet,

It were infinite enacted
In the Human Heart—
Only Theatre recorded
Owner cannot shut -



***


Книга

Он впитывал, впивал блаженные слова
И дух его час от часу крепчал,
Он знал одно, что он бедняк,
Что тела разрушается каркас.
Он танцевал средь бурь и гроз,
Его наследство - крылья, не вериги,
И дух погибший передал
Свою свободу в книге!

28.11.2025





A Book


He ate and drank the precious words,
His spirit grew robust;
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.
He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!



***

Преображают лицо Чары
Которое несовершенно -
Вуаль боится Леди приподнять
Чтоб не рассеять их мгновенно -

Ее партнеры по другую сторону, за сеточкой -
Желаньем тоже не горят - о Встрече -
Поскольку потерять им жалко
Тот Образ, что внушает восхищение -

6.12.2025




***


A Charm invests a face
Imperfectly beheld—
The Lady date not lift her Veil
For fear it be dispelled—

But peers beyond her mesh—
And wishes—and denies—
Lest Interview—annul a want
That Image—satisfies—




***

Смерть - это Диалог
Меж Прахом и Душою.
"Рассыпься!"- Духу говорит она.
- Простите, Госпожа. Я верую в иное.
Но Смерть упорствует в своем -
Она с Землею заодно.
Дух, отвернувшись, прочь улетел -
Ему без разницы, что за Пальто надел.

декабрь 2025



      Emily Dickinson
      
          976

Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
“Dissolve” says Death — The Spirit “Sir
I have another Trust” —
Death doubts it — Argues from the Ground —
The Spirit turns away
Just laying off for evidence
An Overcoat of Clay.




***

Несмелый друг - для Бурных дней -
Найдется легче несомненно -
Чем тот, что с температурой горячей, -
Для Разума - в период Охлажденья -

И Флюгер на Восток легко -
Отпугивает души из Муслина -
Но Грудь, укрытая грубым Сукном -
Намного тверже тех, что легкокрылы -

И кто стыдится должен? Мы?
О ткань, сбивающая с толку!
Но даже Райские Ковры
Еле заметно сотканы.



A shady friend — for Torrid days —
Is easier to find —
Than one of higher temperature
For Frigid — hour of Mind —

The Vane a little to the East —
Scares Muslin souls — away —
If Broadcloth Hearts are firmer —
Than those of Organdy —

Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly — are made!
 


  ***

По мозга желобкам
Кровь правильно течет;
Но если вдруг туда песчинка попадет,
То легче повернуть назад потоки вод

Которые с холма бегут,
Чем все на прежний путь вернуть
И воду черпаком на мельничное колесо
Плеснуть наоборот!


The brain within its groove
Runs evenly and true;
But let a splinter swerve,
'T were easier for you
To put the water back
When floods have slit the hills,
And scooped a turnpike for themselves,
And blotted out the mills!


***



Мне в голову сегодня мысль пришла
Она и раньше приходила,
Но не закончила, что говорила -
И прочь ушла - Я даже год забыла,

Ни то куда ушла, ни почему
Второй раз приходила и зачем,
Определенно я сказать не в силах,
Что это было.

Но где-то в глубине души моей, я знаю,
Что прежде с ней уже встречалась;
Мне вспомнилось - и это было все -
И больше на пути моем она не попадалась.


30.10.2025



A thought went up my mind to-day
That I have had before,
But did not finish,--some way back,
I could not fix the year,

Nor where it went, nor why it came
The second time to me,
Nor definitely what it was,
Have I the art to say.

But somewhere in my soul, I know
I've met the thing before;
It just reminded me--'t was all--
And came my way no more.




***

Почти!

Я дотянусь, достану!
Я могла б коснуться!
Выбрать дорогу - шанс мой!
Гуляю по деревне тихо
И тихо иду прочь,
И на полях - фиалки,
Доверчивые - низко,
Но слишком поздно сжимать пальцы
Все это было - в час вчерашний.

30.10.2025





Within my reach!
I could have touched!
I might have chanced that way!
Soft sauntered through the village,
Sauntered as soft away!
So unsuspected violets
Within the fields lie low,
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago.





***

Смерть оставляет Нам тоску по дому,
За исключением тех, которые ушли,
Они ничем не озабочены,
Как будто не были и рождены.

Мы бродим по Местам знакомым
Отделены - одни
Мы в поисках найти от них хоть что-нибудь
Теперь - следы -



***

Смерть и жизнь

Очевидно, что не сюрприз
Для любого цветка счастливого:
Мороз обезглавит его,
Играя избыточной силою.

Белый убийца проходит,
Неподвижное солнце двигается,
И еще один день отмеривается
Для доказательства Господа.






***


Я другого не просила ничего -
Я не отвергала - другого -
Предложила  Бытие своё -
Улыбался Великий Торговец -

- Пирит?- Он повертел пуговицу -
Взгляд мимо.- Фальшивое золото?
Может посмотрите Сегодня -
Ещё - Мадам- чего-нибудь?

сентябрь 2025


I asked no other thing —
No other — was denied —
I offered Being — for it —
The Mighty Merchant sneered —

Brazil? He twirled a Button —
Without a glance my way —
"But — Madam — is there nothing else —
That We can show — Today?"




***

Кортеж на кладбище прошел
В церковные ворота,
Запела птичка, вся дрожа,
И перепутав ноты;

Потом окрепнул голосок,
И песнь ее сложилась.
Покойник думал: вместо меня
Она с людьми простилась.

10.09.2025



A train went through a burial gate
1761
A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;

And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.


***

Astra Castra

Отправился на суд
Полдень могучий;
Его, как приставы,
Сопровождают тучи.

Рассеивается плоть,
Окружена, исчезла;
Душа меж двух миров
Осталась в одиночестве.


ASTRA CASTRA

Departed to the judgment,
A mighty afternoon;
Great clouds like ushers leaning,
Creation looking on.

The flesh surrendered, cancelled,
The bodiless begun;
Two worlds, like audiences, disperse
And leave the soul alone.



***


Приятели по играм

Господь разрешил поиграть вечером
Подручным ангелам.
Я одного встретил - и стал играть с ним,
Забыв про одноклассников.

Господь позвал их домой,
Когда солнце село на западе.
Как мне было скучно потом
Играть вместо Короны в шарики!

10.09.2025





XVIII. Playmates
PLAYMATES.

God permits industrious angels
Afternoons to play.
I met one, — forgot my school-mates,
All, for him, straightway.

God calls home the angels promptly
At the setting sun;
I missed mine. How dreary marbles,
After playing Crown!






***


Если б я полагалась на Надежду,
Я проиграла бы
Ценности для Величия Господа
Ушли прочь, как Гиганты.

Если бы я рассчитывала на выигрыш,
Такое отдаленное милосердие,
Поражение помогло бы уверовать
В Благодать в дальнейшем.

Это Поражение, но не Надежды,
А доверительное Отчаяние
В Небесном списке меня вперед продвинуло
Из-за слабости земной власти -

Это Честь - умереть мне
За то, что ни один человек обрести не сумеет
Пока его не осудит Смерть -
И это будет вторая победа!





HAD I presumed to hope.
The loss had been to me
A value for the Greatness'
Sake,
As giants gone away.

Had I presumed to gain
A favor so remote,
The failure but confirm the
Grace
In further Infinite.

'Tis failure not of Hope
But diligent Despair
Advancing on celestial lists
With faint terrestrial power—

'Tis Honor—though I die
For that no man obtain
Till he be justified by Death—
This is the second gain!





***


Аврааму его убить  -
Было сказано ясно -
Исаак - мальчишка лишь -
Авраам уже старый -

У Авраама не было колебаний -
Польщенное Повиновением -
Отказалось Тиранство
От смертного исполнения -

Исаак выжил - и своим детям -
Рассказывал эту историю -
Когда стоите - перед Мастифом
Манеры ценятся всего более.

август 2025



1317

Abraham to kill him  -   
Was distinctly told –   
Isaac was an Urchin –   
Abraham was old –            

Not a hesitation –         
Abraham complied –   
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred –      

Isaac – to his children   
Lived to tell the tale –   
Moral – with a Mastiff   
Manners may prevail.




***

Компенсация

За миг восторга каждый -
Мучительная плата
И за экстаз проценты
Выплачиваем мы.

И час блаженства стоит
Бессмысленные годы,
Мы заплатили грошик,
А слез в Казне не счесть!

5.09.2025


***

For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.




***


Библия - антикварная Книга


Библия - антикварная Книга
Написанная блеклыми людьми
По предложению Духов Святых
Тема - Вифлеем
Эдем - старая Усадьба
Сатана - Бригадный генерал
Иуда - Банкрот Великий
Давид - Трубадур
Грех - грандиозная Пропасть
Остальные должны оказывать сопротивление
Парни, которые "верят" - одиноки
Другие парни - "заблудшие"
Имеют только Сказку Рассказчика поющего
Все желали бы прийти
На проповедь Орфея - захватывающе
Она не была осуждена Вышестоящими

18.08.2025


1545

The Bible is an antique Volume
Written by faded men
At the suggestion of Holy Spectres
Subjects—Bethlehem
Eden—the ancient Homestead
Satan—the Brigadier
Judas—the Great Defaulter
David—the Troubadour
Sin—a distinguished Precipice
Others must resist
Boys that "believe" are very lonesome
Other Boys are "lost"
Had but the Tale a warbling Teller
All the Boys would come
Orpheus' Sermon captivated
It did not condemn





***

Кризис - это Прическа,
Чьи усилия ползут в прошлое
Но отступает он
Если сон сковывает

Остается задерживать Дыхание,
Насколько возможно
Не ведая Жизнь или Смерть
Балансирует ювелирно точно.


Подтолкнет ли мгновение,
Атом ли сверху придавит
Или Круг закрутится
По Окружности - я не знаю

Но вот Рука поправит Прическу
И защитит Вечность
От присутствия Настоящего
В данном Месте

август 2025




Crisis Is A Hair
poem 889

Crisis is a Hair
Toward which the forces creep
Past which forces retrograde
If it come in sleep

To suspend the Breath
Is the most we can
Ignorant is it Life or Death
Nicely balancing.

Let an instant push
Or an Atom press
Or a Circle hesitate
In Circumference

It may jolt the Hand
That adjusts the Hair
That secures Eternity
From presenting Here



187 / 1216



***

Хочу почувствовать я жизнь
Обеими руками -
Так точно ли - она там есть -
И Душу проверяю Зеркалами -

И Бытие свое кручу
Со всех сторон - и так и сяк -
У Фунта каждого спрошу -
Имя Владельца как -

Свои черты я рассмотрю -
И Волосы встряхну -
Это мое - и  вправду ль я -
Потрогаю - живу -

Я говорю себе: "Мой Друг,
Будь мужественным! Но
Любить нам Небеса Теперь,
Как старый Дом должно".


15 август 2025



351

I felt my life with both my hands
To see if it was there –
I held my spirit to the Glass,
To prove it possibler –

I turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owner's name –
For doubt, that I should know the Sound –

I judged my features – jarred my hair –
I pushed my dimples by, and waited –
If they – twinkled back –
Conviction might, of me –

I told myself, "Take Courage, Friend –
That – was a former time –
But we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home!"



***

Душа выбирает собственное общество -
Потом захлопывает Дверь -
Ее божественное Множество-
Не присутствует теперь-


Ее не не трогают - Колесницы
Остановившиеся у низких Ворот-
Ее не трогает - склонившееся Величество
С ковриком у твоих ног -

Я знаю - из своей обширнейшей Нации -
Достанется выбор одной -
Потом закроются Ставни ее Внимания -
Скроется за каменной стеной -

15.09.2025


The Soul selects her own Society --
Then -- shuts the Door --
To her divine Majority --
Present no more --

Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing --
At her low Gate --
Unmoved -- an Emperor be kneeling
Upon her Mat --

I've known her -- from an ample nation --
Choose One --
Then -- close the Valves of her attention --
Like Stone --               


Рецензии
Спасибо за внимание.
Я стараюсь придерживаться точного перевода. Поменьше собственных измышлений и догадок и исправлений
оригинала. Эмили Дикинсон при ее жизни не принимали из-за оригинальности ее поэзии, рифм, образов свободы мысли.
И переводить ее гладко на потребу пошлости не собираюсь.
И без меня хватает желающих свести ее до своего уровня .
Если непонятно, то мои переводы не для вас. Просто не читайте.
А прописные стихи для Дикинсон, скорее оскорбительны.
Мне нравится ее переводить.
Она не для всех.
Кому надо, тот поймет.
Не принимайте близко к сердцу.

Ольга Васильева-Даниелян   24.02.2026 17:42     Заявить о нарушении