Карл Заутер. Осенняя хандра

Herbstgefuehl

Die Zerstoerung zu belauschen,
Welche schon den Hag durchstuermt,
Zieht die Schwermut gleich der Wolke,
Die sich dort am Himmel tuermt.

Gestern rauschte noch der Sommer
In der Wipfelkronen Pracht,
Heute sank die Blaetterfuelle
Vor dem Sturme einer Nacht.

Wie der Wind das Laub durchstoebert,
Das der Herbst dem Sommer stahl,
Wuehlt mein allzu treu Gedaechtnis
In verwelkter Freuden Zahl.

Schmerzlich schau ich dort vom Zweige
Taumeln jenes letzte Blatt,
Weil mein Herz von tausend Blaettern
Keines mehr zum Sterben hat.

Doch hinweg mit feigen Klagen,
Stirbt doch so ein ganz Geschlecht,
Wie der Nordsturm hat gelichtet
Jener Kronen Zweiggeflecht.

Unzerstoerbar bleibt die Liebe,
Gleich der Baeume Wurzelsaft,
Der mit jedem neuen Fruehling
Wird zur Bluete zauberhaft.

Stuermt es auch im Lebensbaume,
Rings von Nebeln ueberdeckt,
Sieht man doch die hundert Aeste,
Die ein Herz zum Himmel streckt.

Karl Willibald Ferdinand Johann Sauter (* 6. Mai 1804 in Werfen, Herzogtum Salzburg; † 30. Oktober 1854 in Hernals, Wien)



Осенняя хандра

Вышла летняя отрада,
тучи тянут тени тьмы,
увяданье к листопаду,
осень к слякоти зимы.

Сердце долей не играет,
тяжелеет голова,
перед бурей замирает
обречённая листва.

Память первой и последней
той единственной весны,
замирая, тянет бреднем
всё мертвеющие сны.

Счастье порчено тоскою–
не безумием цветов,
ради коих в непокое
и убиться был готов.

Норд проредил крону вяза
в замиранье-полусне,
но прохлада силит разум,
но стенаньям сердца нет,

ведь любовь осталась прежней,
ибо корни тянут сок,
поят верные надежды:
новым вёснам мерный срок:

пусть невзгоды рвут и мечут,
вон телесная краса,
древо жизни правит плечи,
ветви тянет к небесам.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии